William Shakespeare - Сонет 55

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Слов золотых на мраморе надгробий
Минувших царств во много раз прочней
Мои стихи, в которых ты подобен
Слепящей лаве солнечных лучей.

Пусть время превращают даже камни
Помпезных монументов в пыль и прах,
Запечатлен нетленными мазками
Твой образ на века в моих стихах.

Забвенью вопреки, жить будешь вечно -
В строках, которые хранят тебя.
Пока жить будет племя человечье,
С тобою рядом с них - любовь моя.

До Воскресенья судного живи
В моих стихах – глазах моей любви.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.