William Shakespeare - Сонет 54

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

О, как твой лик божественно прекрасен!
Как юной красотой своей богат ты,
Как будто майского цветенья праздник,
Наполнен свежим, тонким ароматом.

Шиповник вроде бы похож на розу,
Но нет того же в нём благоуханья.
В нём нет поэзии, в нём только проза -
Его бесславным будет увяданье.

Шиповник покидает мир навеки,
Вслед ветру отправляя лепесточки.
Но роза может вечно жить в аптеке
Духами под стеклянной оболочкой.

Вот так же и стихи мои хранят
Твоей души нетленный аромат.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet LIV

O! how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give.
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses:
But, for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade;
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distills your truth.