William Shakespeare - Сонет 51

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Медлительности моего коня
Моя любовь находит оправданье:
Чем дальше отъезжаю от тебя,
Тем недоступней мне с тобой свиданье.

К тебе бы ехал конь мой кое-как,
Ему прощенья не было б на свете -
Вонзил бы шпоры я ему в бока,
И он понёсся бы быстрей, чем ветер.

Но никакому в мире рысаку,
Летящему галопом с трубным ржаньем,
Нельзя угнаться и на всём скаку
За страстным, трепетным моим желаньем.

То прочь оно плетётся еле-еле,
То вновь назад летит к заветной цели.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet LI

Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O! what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace.
Therefore desire, (of perfect'st love being made)
Shall neigh, no dull flesh, in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade-
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.