William Shakespeare - Сонет 49

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

В печальный час, а этот час придет,
Когда припомнив все мои изъяны,
Ты дашь мне окончательный рассчет,
Свои, уже не наши, строя планы,

Когда случайно встречу я тебя,
И ты скользнешь по мне холодным взглядом -
Пойму тогда я, что любовь твоя
Осыпалась вишневым майским садом.

Мне переполнит душу скорбь и грусть,
Но осознав, что мне не быть с тобою,
Я руку подниму и поклянусь
Что я, действительно, тебя не стою.
 
Сознаюсь в том, что ты, конечно, прав -
Любить тебя я не имею прав.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advis'd respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here,
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against my self uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.