Осень. Из К. Дж. Бреннана

Шерлин Росса
Осень. Вздохи прощальные года
Дышат жертвенным жаром огня,
Что тщетой стародавних желаний маня,   
Сам - предвестие  зимней погоды.
Там слова тяжелы, как проклятья,
Что уносят в беспамятства сон,
Там, в безмолвьи лесов -  ветра тягостный стон,
Да бессильные солнца объятья.
Вижу в грёзах - поблёкли цвета,
Лишь осенний чертог полыхает,
Догорает. И жизни пустой суета
Прочь в бесслёзной тоске отступает.
Тишина угнетает, мечты развенчав.
Под  ветвями уснувшего дуба
В ожидании  горьком грядущего дня,
Грустно мысли о прелести зимней гоня,
Мы сжимаем замёрзшие губы.

CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA
AUTUMN
Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.
1913

Фотография из интернета.