Воля к жизни. Памяти Йеуды а-Леви

Ирина Леви
                            «Он, сотворив тебя, изрек:
                            «Сопряг я Запад и Восток».»
                            Йеуда а-Леви (Yehuda ha-Levi)[1]
                            пер. Л. Пеньковского и А. Гинзаи
                            http://toldot.ru/tora/articles/articles_26873.html

                            «Галеви считается самым крупным еврейским
                            поэтом послебиблейского периода.» Википедия:
                            https://ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда
________________________________________________

                            памяти великого раби[2] Йеуды а-Леви,
                            поэта и философа многомудрой Наварры

Взмахнув во тьме крылами синей птицы,
когда запретам время истекло[3],
преодолев небесные границы,
на Землю пламя истины легло…

Желать познать и не сгореть на тризне[4],
отдать себя как ангельскую часть,
и здесь поможет только воля к жизни,
чтоб в грязь лицом навеки не упасть[5].

Как льется светом под покровом ночи
луна в окно, что режет ставнем слух,
так светоч знаний рвется что есть мочи,
чтоб превозмог над бренным телом дух.

Где жизнь кипит, там не стоит на месте
спешащий за науками прогресс…
Без знаний жить — почти что жить без чести,
пристанище невежд — дремучий лес.

И смуглый человек, и бледнолицый
хотят полета мысли в их душе.
Нет, не сдержать кострами инквизиций
науки ритм в навязанных клише!

Для славной песни выдумать ли ниши,
где знание не в прок для нас пошло?
Лишь окрыленному дано родиться свыше,
помазав миром[6] светлое чело.

Ирина Леви, 2010 г.,
благодарный потомок
___________________________________________________________

[1] Йеуда а-Леви (Yehuda ha-Levi; слово «ha» в имени является артиклем,
переставшее позднее употребляться в написании рода), грандиознейший
еврейский поэт раннего средневековья. Несмотря на различные варианты
транслитерации на латинице, оригинальное написание данного имени на
древнееврейском языке и наиболее правильно переданное латиницей как
Yehuda ha-Levi отчетливо отражено, например, в итальянской и немецкой
Википедиях, что является наиболее верной передачей с древнееврейского:
https://it.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Ha-Levi
https://de.wikipedia.org/wiki/Jehuda_ha-Levi

Также это имя и кириллицей транскрибируется по-разному:
Йеуда аЛеви; Йеуда а-Леви; Иегуда а-Леви; Иехуда ха-Леви;
Иегуда Алеви; Йеуда Алеви; Иегуда Галеви; Иехуда Галеви.

См. о великом поэте Наварры, моем давнем предке, славе народа моего,
писавшего на древнееврейском и арабском языках, родившемся ок. 1070
или 1075 г. в г. Тудела баскского королевства Наварра (ныне Автономное
Сообщество Наварра, Испания), см.: ru.wikipedia.org/wiki/Галеви,_Иехуда
Локализацию места рождения Йеуды а-Леви в г. Тудела (не Толедо) также
указывает как предание моей семьи, так испанская и баскская Википедии:
https://es.wikipedia.org/wiki/Yehudah_Halevi 
https://eu.wikipedia.org/wiki/Yehuda_Halevi 

В баскской Википедии под местом рождения указан город Tutera с датой
1070 г., что точно соответствует испанскому названию Tudela или также в
кириллице Тудела (место и дата смерти: 1141 г., Иерусалим). Рекомендую
посмотреть статью о г. Тудела в Испании (Наварра), где в Средневековье
была еврейская диаспора; источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Тудела 

[2] раби – «мой учитель», происходит от древнееврейского слова «рабби»
в том же значении от более древней основы «рабба» (чаще встречается
«равва») со значением «большой, «старший», в буквальном же смысле
употребляется далеко не всегда, но чаще как почтительное обращение.
См. в ст. Реувена Пятигорского: http://toldot.ru/urava/ask/urava_5769.html

[3] Уцелевшие в средние века в горах Басконии от произвола испанской
короны потомки славного рода Леви в далеком прошлом оставили свой
след на всех баскских землях, включая и г. Бильбао, откуда происходит
моя семья, предки которой в 1928 – 1929 гг. приехали в СССР наряду с
еврейскими коммунистами из США и других западных стран строить
г. Биробиджан (ЕАО); см. материал: https://jhist.org/teacher/09_228.htm
              «Тысячи советских евреев переселились в Биробиджан. Более
удивительно, что также поступили и ок. 1400 еврейских коммунистов
из Соединенных Штатов и других западных стран.» рав. И. Телушкин
«Еврейский мир», Часть IX: «Советские евреи», гл. 228, «Биробиджан»:
https://mir-knig.com/read_239178-98

См. о Басконии (Стране Басков), которая исторически распространяется
также и на земли провинции Наварра, а также о самой Наварре, которые
в наст. вр. являются отдельными Автономными Сообществами Испании:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Страна_Басков
См. также любопытный материал о средневековом королевстве Наварра:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Наварра_(королевство)

[4] тризна (перен., поэт., высок.) — скорбь о ком-либо как воспоминание
либо о чём-нибудь утерянном. См.: https://ru.wiktionary.org/wiki/тризна
Это место в стихотворении не относится к еврейской традиции, какое
следует понимать исключительно в переносном смысле, что означает:
«не быть в творчестве подвергнутым забвению в огне», здесь речь идет
о нетленности великих трудов раби Йеуды а-Леви.

[5] В былые времена соплеменники Йеуды а-Леви ставили ему в упрек,
а иногда считали заслугой написанную им философско-теологическую
книгу на арабском языке «Кузари». Вот что пишет Рав Моше Ойербах
в своем труде «История еврейского народа» (см. 76. Раби Йеуда Алеви
и «золотой век» евреев Испании):
«Глубина философии и изящество мавританской поэзии повлияли на
евреев Испании. Для многих из них блеск арабской культуры затмевал
осененное веками сияние Торы. Поэтому раби Йеуда Алеви написал
свою книгу на арабском языке, чтобы сказать всем своим образованным
современникам: Тора — истинный источник света» Рав Моше Ойербах
http://toldot.ru/tora/rabbanim/rabbanim_2784.html 

[6] миро (рел.) — елей, мазь, масло. См. доступный словарь синонимов:
https://slovar.cc/rus/sinonim/1265135.html
В еврейских русскоязычных религиозных текстах чаще употребляется
слово «елей», но иногда используется и слово «миро»:

«и сделай из сего миро для священного помазания» (в старом переводе)
«и сделай из этого елей священного помазания» (современный перевод)
Тора (Пятикнижие Моисеево), Ки тиса (Исход), 30:25, см. веб-источник:
boruh.info/nedelnaya-glava-root/nedelnaya-glava/1345-ki-tisa

В состав мази под названием «миро» входила так называемая мирра или
мирро (уст.) — благовонная и горькая смола с камедью, в связи с этим
ни в коем случае не следует путать «миро» с «мирро». Это разные вещи.
___________________________________________________________

рисунок к тексту: картина маслом «Иерусалим»
художника-иллюстратора Оксаны Моложановой
http://s009.radikal.ru/i310/1512/a7/f52851292f13.jpg