Я не из тех, кто часто услаждал,
Свой слух беседой личной у камина,
С соседом, изнывающим от сплина,
Иль с другом, кто поближе проживал.
Но для блестящих дам речист бывал -
Для мамы и для маменькина сына,
Для дев увядших - всё же я мужчина! -
Узоры сплетен мелом рисовал.
Такой беседой приучить меня
К молчанию, надолго - нет проблем.
В бесплодной тишине, как истукан,
Сидеть без цели, без идей и тем,
Смакуя жизнь, как истинный гурман,
За чашкой чая грезя у огня.
Оригинал на английском:
Personal Talk. William Wordsworth (1770 - 1850)
I am not one who much or oft delight
To season my fireside with personal talk, -
Of friends who live within an easy walk,
Or neighbours, daily, weekly, in my sight:
And, for my chance-acquaintance, ladies bright,
Sons, mothers, maidens withering on the stalk,
These all wear out of me, like forms with chalk
Painted on rich men's floors, for one feast-night.
Better than such discourse doth silence long,
Long, barren silence, square with my desire;
To sit without emotion, hope or aim,
In the loved presence of my cottage-fire,
And listen to the flapping of the flame,
Or kettle whispering its faint undersong.