Шекспир, сонет 137

Юрий Куимов
Любовь, шутница злая! – как могла
Мои глаза ты ослепить обманом? –
Они глядят вокруг, но скрыла мгла
Всю красоту налётом грязи странным.

Пусть взгляд пристрастный, в скопище мужчин,
Как якорь лодку, мысль сковал под кручей, -
Каких хватило вздорнейших причин,
Чтоб сердце к лжи тянуть подобьем крючий?

Как может сердце принимать своим,
Что служит здесь всеобщим достояньем?
Зачем  мои глаза порока дым
Считают добродетельным сияньем?

Глаза мои и сердце грязью фальши
Пропитаны - и злу покорны дальше.


     Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
     That they behold, and see not what they see?
     They know what beauty is, see where it lies,
     Yet what the best is take the worst to be.
     If eyes, corrupt by over-partial looks,
     Be anchored in the bay where all men ride,
     Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
     Whereto the judgment of my heart is tied?
     Why should my heart think that a several plot,
     Which my heart knows the wide world's common place?
     Or mine eyes seeing this, say this is not,
     To put fair truth upon so foul a face?
     In things right true my heart and eyes have erred,
     And to this false plague are they now transferred.