Комок и камушек. У. Блейк. Художественный перевод

Александралт Петрова
THE CLOD & THE PEBBLE

Love seeketh not Itself to please,
Nor for itself hath any care;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hells despair.

So sang a little Clod of Clay,
Trodden with the cattles feet;
But a Pebble of the brook,
Warbled out these metres meet.

Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight:
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.

(1793, Лондон)


Комок и камушек
Уильям Блейк

Любовь не стремится  к своему удовольствию,
Не о себе её заботы.
Поскольку забота о другом даёт ей удовлетворение,
И сотворяет Небеса из Адского отчаянья.

Так напевал комок глины.
Под ногами идущеего рогатого скота.
А камушек(галька) в ручье
Заливался в другом тоне, отрицая:

Любовь в том, чтобы найти только своё удовольствие
С другим её  связывает  восхищение ею.
Чужая радость только лишает её удовлетворения
и низводит в Ад, даже с Небес.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД

"Не к собственным желаниям стремится
И думает любовь не о себе -
Заботой о другом довольна птица,
Свой рай из ада сотворив в борьбе,"-

Так пел в густой пыли комочек глины,
Лежащий под копытами скота,
В ручье же галька голосом невинным
Вещала, что не в этом красота.

Любовь, мол, в удовольствии и только,
Чтоб вечно восхищался кто-то мной,
Чужая радость - это грустно, горько,
С небес низводит в ад, отняв покой.

И каждому своя по-нраву правда,
Свой рай и ад, своя в любви отрада.