William Shakespeare - Сонет 5

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Часы, чей кропотливый труд придал
Очарование чертам твоим,
Их разрушая, показав как мал
Их жизни срок, тираном станут им.

Не отдыхает время никогда:
Казнит зима зной лета, сок ветвей
До дна пьют жадный лист и холода,
Снег покрывает пустоту полей.

Не сохранится лета аромат
Пахучей влагой, запертой в стекле -
Навек исчезнет летний буйный сад
И даже память о былом тепле.

Но будет жить в янтарной капле света
Духов цветочно-сладкий образ лета.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet V

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


      Those hours, that with gentle work did frame
Те часы, которые своей кропотливой работой сформировали
      The lovely gaze where every eye doth dwell,
/твой/ прекрасный взор, в котором /желает/ побывать каждый взгляд.
      Will play the tyrants to the very same
сыграют роль тиранов по отношению к нему же
      And that unfair which fairly doth excel:
И будут несправедливы по отношению к тому, что их превосходит /красотой/:
      For never-resting time leads summer on
Ибо никогда не отдыхающее время ведет лето к
      To hideous winter and confounds him there;
отвратительной зиме и там его губит /сажает в тюрьму/.
      Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Древесный (жизненный) срок, скованный морозом и похотливыми листьями, совсем исчез.
      Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Заснеженная красота и пустота повсюду:
      Then, were not summer's distillation left,
Тогда, если от лета не осталось эссенции -
      A liquid prisoner pent in walls of glass,
Жидкого узника, запертого в стеклянных стенах,
      Beauty's effect with beauty were bereft,
Эффект красоты будет разлучен с красотой,
      Nor it nor no remembrance what it was:
Ни останется ни ее, ни воспоминания о том, какой она была.
      But flowers distill'd though they with winter meet,
Но если из цветов собиран дистиллят, то, встречаясь с зимой
      Leese but their show; their substance still lives sweet.
(они) теряют только /свой внешний/ вид, а их сущность остается сладостной.