Да! Перевод из Э. Браунинг

Шерлин Росса
      
Сказала вечером я: «Да»,
Но утром я скажу Вам: «Нет».
То, что чарует при  свечах,
Дневной рассеивает свет.

Под звуки скрипок не грешно
Шепнуть шутливый комплимент.
Всё это, право же, смешно,
Легко ответить «да» иль «нет».

Кокетства не ищите след,
И грусти нет в моих глазах.
Не опечалил Вас ответ,
Что Вы мне безразличны… Ах!

В чём Ваша, в чём моя вина?
Путь к алтарю – не лёгкий вальс,
Достанет мне на то ума,
Признания не ждать от Вас.

Но с сердцем девичьим шутить
Не след, коль благородны Вы.
Не подобает леди быть
Игрушкою людской молвы.

Сумейте же внушить к себе
Доверье – первый шаг к любви,
Чтоб и в довольстве, и в беде
Мы об руку по жизни шли.

…Нам счастье, верю, суждено,
Пред алтарём скажу я «Да»,
Отныне целое одно,
Мы с Вами вместе - навсегда.

The Lady's Yes
poem by Elizabeth Barret Browning
 
"Yes," I answered you last night;
    "No," this morning, Sir, I say.
Colours seen by candlelight,   
 Will not look the same by day.

When the viols played their best,
    Lamps above, and laughs below---
Love me sounded like a jest,
    Fit for Yes or fit for No.

Call me false, or call me free---
    Vow, whatever light may shine,
No man on your face shall see 
   Any grief for change on mine.

Yet the sin is on us both--- 
   Time to dance is not to woo---
Wooer light makes fickle troth--- 
   Scorn of me recoils on you.

Learn to win a lady's faith 
   Nobly, as the thing is high;
Bravely, as for life and death---   
   With a loyal gravity.

Lead her from the festive boards, 
   Point her to the starry skies,
Guard her, by your truthful words,
    Pure from courtship's flatteries.

By your truth she shall be true---
    Ever true, as wives of yore---
And her Yes, once said to you, 
    SHALL be Yes for evermorе.

 Фотография из интернета.