Тебя забыть пристало мне, мой милый - Пер. с Англ

Лапинскас Владас
"Тебя забыть пристало мне, мой милый"

Тебя забыть пристало мне, мой милый,
Живи мгновеньем, часом, днем в году,
Доколе смерть не разлучит нас силой,
Иль я забуду, или прочь уйду.
Свершилось все меж нами; погодя
Тебя забуду – повторюсь; но все же,
Я дам отпор, зарок свой соблюдя,
Коль умоляешь ты прекрасной ложью.
Я срок любви хотела бы продлить,
И хрупкость клятв упрочить до конца.
Природа вьет из двух влюбленных нить,
Покуда в драке бьются их сердца.
Что ищем мы? – спрошу я риторически.
Все тщетно - говоря биологически.

Эдна Сент-Винсент Миллей

=========================

"I SHALL forget you presently, my dear"

I SHALL forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year,
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favourite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And oaths were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far, --
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.

Edna St. Vincent Millay

На конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/03/09/4620