William Shakespeare - Сонет 2

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Когда раз сорок проведёт свой плуг
Зима по нивам сжатой красоты,
Наряд цветущей юности, мой друг,
На рубище в заплатах сменишь ты,

А на вопрос: «Где красота твоя -
Богатство прежних, юных, щедрых лет?»,
Лишь скажешь, горькой правды не тая:
«В морщинах на лице». Другой ответ

Куда достойней был бы похвалы:
«Ценней сокровищ всех моих - мой сын.
Богатства мира перед ним малы.
Он - оправдание моих седин».

Тогда помолодел бы ты, и вновь
Почувствовал бы ты, как греет кровь.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet II

When forty Winters shall beseige thy brow,
And digge deep trenches in thy beauties field,
Thy youthes proud livery so gaz’d on now,
Wil be a totter'd weed of smal worth held:
Then being askt, where all thy beautie lies,
Where all the treasure of thy lusty dais;
To say, within thine own deep sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserv'd thy beauty's use,
If thou couldst answere 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,'
Proouing his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art ould,
And see thy blood warme when thou feel'st it cold.


Подстрочный перевод:

   When forty winters shall besige thy brow,
Когда сорок зим осадят (besige = besiege – осаждать крепость) твоё чело (brow – бровь, лоб, чело)
   And digge deep trenches in thy beauties field,
и проложат (digge = dig – копать) глубокие борозды / выроют глубокие траншеи / на поле твоей красоты (beauties = beauty's),
   Thy youthes proud livery so gaz’d on now,
гордый (proud - гордый, величавый, великолепный) наряд (livery - ливрея, окраска, наряд) твоей (thy) юности (youthеs = youth's), которой любуются (gaz’d = gazed, gaze – созерцать, пристально глядеть) сейчас,
   Wil be a totter'd weed of smal worth held:
станет (wil = will) ничего не стоящими (of smal = small worth – никчемный, малоценный) лохмотьями (totter'd = tattered – оборванный, в лохмотьях), (weed - сорная трава, арх. одежда), held (содержащийся, имеющийся):
   Then being askt, where all thy beautie lies,
Тогда спрошенный (askt =asked) / о том /, где находится (lie – лежать, находиться),вся твоя красота (beautie = beauty),
   Where all the treasure of thy lusty dais;
где всё сокровище (treasure - сокровище, богатства) твоих дней (dais = days), наполненных желаниями (lusty - крепкий, полный сил, желания, цветущий здоровьем)
   To say, within thine own deep sunken eyes,
сказать, /что оно/ в твоих глубоко запавших глазах,
   Were an all-eating shame, and thriftless praise.
было бы всё пожирающим стыдом и расточительной (thriftless от thrift – бережливость) / неуместной похвальбой.
   How much more praise deserv'd thy beauty's use,
Насколько более заслуженным (deserv'd = deserved) /для/ похвалы достоинств (use -использование, применение, зд. достоинство) твоей (thy) красоты (beauties = beauty's),
   If thou couldst answere 'This fair child of mine
/было бы/, если ты мог бы ответить (answere = answer): «Этот мой прелестный ребенок
   Shall sum my count, and make my old excuse,'
будет моим итогом и оправданием моей старости»,
   Proouing his beauty by succession thine!
доказывая (proouing = proving, prove - доказывать, утверждать), /что/ его красота - твоё наследие (succession - преемственность, наследство, by succession – по наследству)!
   This were to be new made when thou art ould,
This were to be new made when thou art ould (=old),
Это было бы /как снова/ стать молодым, когда ты стар (ould = old, art – арх. форма 2 л., ед.ч. глагола to be)
   And see thy blood warme when thou feel'st it cold.
и видеть твою кровь /снова/ горячей (warme = warm – теплый, горячий), когда ты чувствуешь (feel'st = feelest - арх. форма 2 л., ед.ч. глагола to feel), что она холодна.