William Shakespearе - Сонет 1

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

От лучших продолжения мы ждём:
Чтоб розы красоту не стёрло тленье,
На месте спелой зрелости её
Должно прийти иное поколенье.
 
Но ты, влюбленный лишь в блеск глаз своих,
Своим лишь собственным огнём согретый,
Гурман, морящий голодом других,
Враг сам себе, безжалостный при этом,

Своей весны единственный певец,
Как в почке лист, себя в себе неволишь.
Раздай свои богатства наконец -
Не трать их все сам на себя всего лишь.

Будь к миру щедр, иначе, скряга милый,
Мир всё твоё проглотит ртом могилы.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet I

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heire might beare his memory:
But thou contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.


Подстрочный перевод:

     From fairest creatures we desire increase
От лучших (прекраснейших) существ (созданий) мы желаем прибавления потомства,
     That thereby beauties rose might never die,
чтобы таким образом красота розы никогда не умирала,
     But as the riper should by time decease,
но так как созревшее существо (роза, человек) должно со временем погибнуть,   
     His tender heire might beare his memory;
его нежный (юный) наследник должен (мог бы) хранить (нести) (в себе) память о нём.
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
Но ты, ограниченный своими собственными яркими/ясными глазами,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
питаешь пламя своего огня своим же топливом,
     Making a famine where abundance lies,
вызывая голод там, где есть изобилие,
     Thy self thy foe, to thy sweet selfe too cruel.
ты сам себе враг, слишком жестокий к своей прекрасной (нежной) сути (персоне).
     Thou, that art now the world's fresh ornament
Ты – тот, кто сейчас является свежим украшением (узором) мира
     And only herald to the gaudy spring,
и единственным глашатаем яркой/цветущей весны,
     Within thine owne bud buriest thy content
внутри своей собственной почки ты хранишь/хоронишь твою суть (содержание)
     And tender churl mak'st waste in niggarding.
и, юный (нежный) скряга (невежа, глупец) растрачиваешь себя (своей) скупостью.
     Pity the world, or else this glutton be,
Пощади (пожалей) мир, - иначе этот обжора
     To eat the world's due, by the grave and thee.
съест (пожрёт) могилой то, что ему принадлежит, и тебя (с тобою вместе).


Примечания:

* Генезис / Genesis 1, 28: God blessed them and said to them, “Be fruitful and increase in number; и 9,1: Then God blessed Noah and his sons, saying to them, “Be fruitful and increase in number and fill the earth.
** Сонет относит к мифу о Нарциссе (Овидий, «Метаморфозы», III, 341-510.
*** Первый из первых 17 сонетов к Юноше, где основной мслью проходит призыв передать свою красоту и достоинства миру.