William Shakespeare - Сонет 4

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Беспечно на себя лишь, милый мот,
Ты тратишь юности своей наследство.
Природа красоту лишь в долг даёт -
Не дарит, а лишь ссуживает средства.

Не жадничай, прелестный скупердяй.
С другими раздели то, чем владеешь.
Богатство временное в рост отдай,
И заработать ты на нём сумеешь.

Не заключай всех сделок сам с собой -
Самим собой надутым быть обидно:
За юностью твоей и красотой
Нагрянет смерть с проверкой аудитной.

Но ты б не растерял свой капитал,
Когда б его в наследство передал.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet IV

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thy self thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thy self alone,
Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Then how when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which, used, lives th' executor to be.


     Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Расточительное очарование, зачем ты тратишь
     Upon thy self thy beauty's legacy?
На себя наследие своей красоты?
     Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
Природа ничего не дарит нам, а только дает взаймы,
     And being frank she lends to those are free:
И, будучи щедрой, она дает тем, кто сам щедр (расточать):
     Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
Тогда, прекрасный скряга, зачем ты не используешь должным образом
     The bounteous largess given thee to give?
те необычные дары, которые даны тебе, чтобы ими делиться?
     Profitless usurer, why dost thou use
Бесприбыльный ростовщик, почему ты, имея 
     So great a sum of sums, yet canst not live?
такой огромный капитал, не способен должным образом жить (сохранить о себе память)?
     For having traffic with thy self alone,
Общаясь (заключая сделки) с самим собой,
     Thou of thy self thy sweet self dost deceive:
Ты сам себя сладко обманываешь:
     Then how when nature calls thee to be gone,
Когда как когда природа призовет тебя к ответу (к уходу),
     What acceptable audit canst thou leave?
Какой приемлемый аудит (баланс) ты сможешь оставить?
     Thy unused beauty must be tombed with thee,
Твоя неиспользованная (не пущенная в рост) красота будет погребена с тобой.
     Which, used, lives th' executor to be.
А если бы ты ее использовал, то у нее остался бы ее наследник.