Эзра Паунд. Письмо жены торговца вином по реке

Глеб Ходорковский
       Когда ещё мои волосы падали чёлкой на лоб
я баловалась у калитки играя  цветы срывала
ты пришел на ходулях бамбуковых, играя в коня,
обходил мой стульчик, забавляясь синими сливками
и мы стали жить в поселении Хокан  -
два человечка без неприязни и подозрений.

Я вышла замуж за тебя , Мой Господин в четырнадцать лет.
Стыдливая по натуре, я никогда не смеялась
голову опустив, я поворачивалась к стене
тысячи раз меня окликали, но я не обернулась.
В пятнадцать лет я капризничать перестала
Желала чтобы мой прах смешался с твоим
Опочив навек, навсегда

Мне было шестнадцать лет, когда ты отправился в путь
на далёкую Ку-то -ен, реку водоворотов ревущих
и вот уже больше пяти месяцев тебя нет.
Жалобно над моей головой кричат обезьяны

Уходя ты подволакивал ноги.
Уже мох под калиткой вырос, много мха,
Слой слишком толстый, чтоб легко его было вырвать
И  этой осенью слишком рано ветер срывает листья.
Вместе с августом пара бабочек пожелтела
над сонными травами Западного сада
Когда,. возвращаясь, ты из пролива вплывёшь в рЕку Кланг
пожалуйста, дай мне знать заранее -
я выйду тебе навстречу
до самого Хо-фу-сана.
                Перевёл на польский Андрей Сосновский

            *   *   *


Ezra Pound

;ona rzecznego handlarza winem: List

Kiedy jeszcze moje w;osy grzywk; spada;y na czo;o
Baraszkowa;am przy furtce rw;c kwiaty.
Przyszed;e; na bambusowych szczud;ach, bawi;e; si; w konia,
Obchodzi;e; moje krzese;ko, bawi;c si; niebieskimi ;liwkami.
I zamieszkali;my w osadzie Chokan —
Dwoje ma;ych ludzi, pozbawionych niech;ci i podejrze;.
 
Czternastoletnia, M;j Panie, po;lubi;am Ciebie.
Nigdy si; nie ;mia;am, wstydliwa z natury.
Opuszczaj;c g;ow;, wbija;am wzrok w ;cian;.
Zaczepiana tysi;c razy nigdy si; nie obejrza;am.
Pi;tna;cie lat mia;am, gdy sko;czy;am d;sy,
Pragn;;am, by moje prochy z Twoimi zmieszane
Spocz;;y na wieki, na zawsze.
Po c;; mia;abym wypatrywa; oczy?
 
Szesna;cie lat mia;am, gdy ruszy;e; w drog;,
Na odleg;; Ku-to-yen, rzek; rw;cych wir;w,
I nie ma Ci; od pi;ciu miesi;cy.
Ma;py krzycz; ;a;o;nie nad moj; g;ow;.
 
Pow;;czy;e; nogami wychodz;c.
Ju; mech wyr;s; przy furtce, rozmaite mchy,
Zbyt grube, by mo;na je wyrwa;!
Tej jesieni li;cie wcze;nie lec; z wiatrem.
Pary motyli ju; po;;;k;y z sierpniem
Nad trawami Zachodniego ogrodu;
Rani; mnie. Id; w lata.
Kiedy powracaj;c wp;yniesz
w przesmyki rzeki Kiang,
Prosz;, daj zna; zawczasu,
A wyjd; Ci naprzeciw
A; do Cho-fu-sa.

Prze;o;y;
Andrzej Sosnowski