С весны до зимы. Перевод из Оскара Уайльда

Шерлин Росса
Весенней радостной порой средь зелени листвы
Я слушал пение дрозда,
и верил - рядом Вы!
Я ждал любви, которой мир доселе не видал,
Чтобы на крыльях золотых её мне Бог послал.
 
И в дни цветения садов, под пение дрозда, 
Она пришла. Казалось мне,
Что это навсегда.
Какой безудержный восторг во мне затрепетал –
О, да, на крыльях золотых её мне Бог послал!

Созрели яблоки в саду, уж осень у дверей,
А дрозд по-прежнему поёт.
И фейерверк огней –
Любовь! Слагая гимны ей, я струны лиры рвал!
О, да, на крыльях золотых её мне Бог послал!

Как нынче мрачен зимний сад и в тучах небосклон.
Как грустно пение дрозда!
Любовь ушла, и он
Сидит, нахохлившись, в саду…
Бездумно я один бреду.
Но как бы труден ни был путь,
Иду, чтобы её вернуть!


Oscar Wilde
From Spring Days to Winter 

In the glad springtime when leaves were green,
O merrily the throstle sings!
I sought, amid the tangled sheen,
Love whom mine eyes had never seen,
O the glad dove has golden wings!

Between the blossoms red and white,
O merrily the throstle sings!
My love first came into my sight,
O perfect vision of delight,
O the glad dove has golden wings!

The yellow apples glowed like fire,
O merrily the throstle sings!
O Love too great for lip or lyre,
Blown rose of love and of desire,
O the glad dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey,
Ah, sadly now the throstle sings!
My love is dead: ah! well-a-day,
See at her silent feet I lay
A dove with broken wings!
Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain -
Fond Dove, fond Dove return again!


Фотография из интернета.