Старый анекдот в форме свежего стиха

Михаил Васьков
Нельзя слова все понимать дословно,
Для иностранцев здесь ловушка,
Ведь говорится иногда условно,
Чтобы понять все, здесь русская нужна «подружка».

У иностранца в гостинице часы пропали,
Он горничную тут же обвинил,
Ее к ответу, бедную, призвали,
Допрос директор проводил.

Ответ был горничной таков:
« Здравствуйте, я ваша тетя!»,
А переводчик составил фразу из этих слов:
« Она родня вам, но ждет, когда вы, кляузник скорей уйдете!»

« Нет, пусть она часы вернет!»-
« Вот еще, очень мне нужно!»,
Последовал такой тут перевод:
« Она нуждается в часах,
Они нужны  ей на этой службе.»

Но потерпевший снова заявляет:
« Пусть мне заплатит стоимость часов!»,
А горничная плачет и страдает:
« Я не брала, пусть катится к чертям со всех паров!».

Подозреваемая заявила: « Да на хрен мне  все это нужно!»,
А в переводе такая фраза всплыла по службе:
« Ей деньги для покупки овощей важны,
Простите Вы ее по дружбе!»

Еще тут переводчик перевел:
« Ваши часы украли воры-черти,
До бедности Вас кризис не довел,
Она невинна, Вы мне поверьте».

Часы потом в отеле отыскались,
Американец был морально посрамлен,
Замять скандал посольство постаралось,
Здесь не нарушен был закон.

Уважаемые читатели! Прошу Вас написать о ваших разговорных словесных способностях- что- то вроде этого анекдота, или по-другому.