Уолт Уитмен На берегу ночью один

Поэты Америки Поэты Европы
На берегу ночью один,
пока немолодая мать, раскачиваясь,
что-то напевала рокочущим голосом,
пока ярко светили звезды,
я думал о контрапункте
всей вселенной и будущего.
Схожесть не дает всему распасться.
Все светила, молодые и гаснущие,
гигантов и карликов, солнца, луны, планеты,
все расстояния и промежутки времени,
все неодушевленное и все души и существа,
газы, жидкости, растения, минералы,
всех рыб и зверей,
все народы и расы, цивилизации и племена дикарей,
все жизни и смерти, прошлое, настоящее, будущее –
эта схожесть сводит всех вместе
и держит все вместе, обняв.

с английского перевел Андрей Пустогаров

On the beach at night alone,
As the old mother sways her to and fro singing her husky song,
As I watch the bright stars shining, I think a thought of the clef of the universes and of the future.

A vast similitude interlocks all,
All spheres, grown, ungrown, small, large, suns, moons, planets,
All distances of place however wide,
All distances of time, all inanimate forms,
All souls, all living bodies though they be ever so different, or in different worlds,
All gaseous, watery, vegetable, mineral processes, the fishes, the brutes,
All nations, colors, barbarisms, civilizations, languages,
All identities that have existed or may exist on this globe, or any globe,
All lives and deaths, all of the past, present, future,
This vast similitude spans them, and always has spanned,
And shall forever span them and compactly hold and enclose them.