Lehnen im Abendgarten beide,
lauschen lange nach irgendwo.
"Du hast Haende wie weisse Seide..."
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."
Etwas ist in den Garten getreten.
und das Gitter hat nicht geknarrt,
und die Rosen in allen Beeten
beben vor seiner Gegenwart
На закате в саду к чему-то
Тянутся двое, близясь давно.
«Руки твои – шелкА как будто…»
И она тут: «Ты так произнёс…»
Створка врат ни одна и не скрипнет,
Только что-то входит к ним в сад,
При его появленьи - в куртине,
Каждой-каждой, - розы дрожат.
У стихотворения Рильке свободный ритм, но выдержано определенное количество слогов в строке. Поэтому в данном переводе ритм оставлен свободным, приближен к схеме Рильке. Сохранено количество слогов. Фонетика и особенности рифм максимально возможно приближены к первоисточнику.