Из Рильке. Близясь...

Алла Разживина
Lehnen im Abendgarten beide,             
lauschen lange nach irgendwo.             
"Du hast Haende wie weisse Seide..."   
Und da staunt sie: "Du sagst das so..."   
               
Etwas ist in den Garten getreten.          
und das Gitter hat nicht geknarrt,          
und die Rosen in allen Beeten               
beben vor seiner Gegenwart               




На закате в саду к чему-то               
Тянутся двое, близясь давно.         
«Руки твои – шелкА как будто…»   
И она тут: «Ты так произнёс…» 
   
Створка врат ни одна и не скрипнет,    
Только что-то входит к ним в сад,      
При его появленьи - в куртине,   
Каждой-каждой, - розы дрожат.


У стихотворения Рильке свободный ритм, но выдержано определенное количество слогов в строке. Поэтому в данном переводе ритм оставлен свободным, приближен к схеме Рильке. Сохранено количество слогов.  Фонетика и особенности рифм максимально возможно приближены к первоисточнику.