Перевод. J. Keats. When I have fears...

Надежда Радченко
Когда боюсь, что кончу путь земной
Я прежде, чем успею записать,
Что в житнице хранит рассудок мой,
И на храненье книгам передать;

Когда средь звёздной ночи надо мной
Небесные восходят письмена,
Боюсь, мне не постигнуть тайны той,
Что Вышней Волей в них заключена;

И, видя эфемерность бытия,
Боюсь лишиться той, кого люблю,
И не вкусить волшебного питья
Любви - тогда у бездны на краю

Я одиноко размышляю вновь
О том, что бренны слава и любовь.

       ----------------

When I have fears that I may cease to be
Before my hand has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charactery,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;

When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;

And when I feel, fair creature of an hour,
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore

Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.