Перевод. J. Keats. Solitude

Надежда Радченко
     К ОДИНОЧЕСТВУ

Уж если быть наедине с собой,
То не среди унылых груд домов,
Над кручей поднимусь, увижу вновь
Простор реки с хрустальною водой,
Цветущий склон, долину подо мной.
Уединюсь в густой тени лесов,
Где лишь олень спугнёт покой листов
И диких пчёл над луговой травой.

Хоть созерцанье радость мне сулит,
Но всё ж невинная беседа с ней,
Что утончённей всех и всех нежней,
Усладу сердцу моему дарит.
Не может счастье быть того полней,
Когда душа с душою говорит.

      ----------

O Solitude! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,--
Nature's observatory--whence the dell,
Its flowery slopes, its river's crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
'Mongst boughs pavillion'd, where the deer's swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I'll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin'd,
Is my soul's pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.