Редьярд Киплинг. Молитва Мириам Коген

Алекс Грибанов
В 1893 году, переиздавая свой опубликованный в 1891 г. в журнале “Atlantic Monthly” («Атлантический ежемесячник») рассказ «Нарушитель движения» (“The Disturber of Traffic”), Киплинг предварил его состоявшим из трех четверостиший стихотворным эпиграфом, подписанным Мириам Коген. В сборнике стихов 1912 года этот текст дополнился еще двумя строфами (третья и четвертая окончательной редакции) и получил нынешнее название. Почему Киплинг приписал стихотворение неведомой еврейской женщине и кто она такая, остается, несмотря на множество литературоведческих версий, загадкой.


Господь, будь милостив, сокрой
От нас Твои Пути,
Чтоб мы смогли принять свой бой
И на костер взойти.
         
Смысл Дел Твоих и Цели Войн
Не дай узреть в глаза,
Да не услышим грозный звон
Звезд, мнущих небеса.
         
У тела в четырех стенах
Оставь душе покой,
Чтоб ей не знать соблазн и страх
Того, что за стеной.
         
Ни звука, Боже, не впусти
Снаружи в наш мирок,
Чтоб нас не мог с ума свести
Какой-нибудь намек.
         
Господь, меж нами пелена.
Не нужно рвать ее,
Чтоб не увидеть нам за ней
Отчаянье свое.



The Prayer of Miriam Cohen


From the wheel and the drift of Things
Deliver us, Good Lord,
And we will face the wrath of Kings,
The faggot and the sword!

Lay not thy Works before our eyes
Nor vex us with thy Wars,
Lest we should feel the straining skies
O'ertrod by trampling stars.

Hold us secure behind the gates
Of saving flesh and bone,
Lest we should dream what Dream awaits
The Soul escaped alone.

Thy Path, thy Purposes conceal    
From our beleaguered realm
Lest any shattering whisper steal
Upon us and o'erwhelm.

A veil 'twixt us and Thee, Good Lord,
A veil 'twixt us and Thee--
Lest we should hear too clear, too clear,
And unto madness see!