Наши

Владимир Игнатьевых
Это наша зима, наш мороз, наши стужа и ветер.
Те пришли к нам с огнем, разрушая бесснежье границ.
Ты укрой нас метель, что б спаслись наши жены и дети.
Пусть в снегу, пусть в земле, пусть, не пряча от копоти лиц.         
               
Они жгли города, подрывали костёлы и церкви.   
Не щадили детей в крематориях Айнц-Аушвиц. 
Перед зверствами их все страданья людские померкли.
Леденящим ответом будет наша Победа для них.   
               
Будет наша весна. Будут петь соловьи на рассвете.
Будем солнце встречать, не считая опасных минут.
Когда наши придут, перед ними за всё те ответят.
И любовь будет жить на Земле, когда наши придут.


„НАШИ”
Владимир Валентинович Чекалов/ Игнатьевых (р. 1950 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НАШИТЕ

Наша зима е, наш студ и мраз, вледеняващ наш вятър.
Те пристигнаха, с огън рушейки безснежния свят.
Ти покрий ни, виелицо, скривай жените, децата.
Нека в сняг, под земята, макар и сред сажди търпят.

Градове изгориха, взривиха светини и църкви.
Безпощадно децата ни в Аушвиц превръщаха в прах.
Пред нечувани зверства изправиха живи и мъртви.
Вледеняващ ответ ще е нашта победа над тях.

Пролетта ни ще бъде. Ще пее при изгрева славей.
Ще посрещаме слънцето с волен спасителен зов.
Наште дойдат ли, враг за злодействата ще отговаря.
Наште дойдат ли, пак на земята ще има любов.

               * Дифтонг. В българския език при думата Аушвиц гласните звуци „а” и „у” образуват неделима цялост и се четат като една сричка.

http://www.stihi.ru/2016/09/15/5