Праведность и Благодать - Дао Дэ Цзин

Вячеслав Скобелев
ПРАВЕДНОСТЬ И БЛАГОДАТЬ
по мотивам произведения некоего старца, ныне
известного как Лао Цзы ("старый учитель"),
ДАО ДЭ ЦЗИН
(поэтическое переложение)

    Вполне возможно, что Лао Цзы как автор трактата «Дао Дэ Цзин» (вариант транскрипции – «Дао Дэ Дзин») не является персонажем исключительно китайской истории. Гипотез много, но неизвестно: откуда он пришёл и куда ушёл. Любопытно, что имя его переводится как «старый учитель» и в русском языке имеет философское нарицательное устоявшееся значение (образ) как «старец». Мне неизвестны подобные произведения в русской истории (правда, глубокие поиски я не проводил), хотя, учитывая периодические зачистки литературно-исторического пласта, особенно идеологического и философского содержания, это неудивительно. На память приходят сведения о бродячих гуслярах, о «Русской правде» и о старцах, ушедших в пустыни (из них наиболее известна Оптинская Пустынь), и фрагменты некоторых христианских и дохристианских текстов.

    Я воспринимал учение «Дао Дэ Цзин» как родственное мне по духу и удивлялся отсутствию древнерусского варианта. Сейчас я придерживаюсь мнения (в качестве рабочей гипотезы), что это произведение могло попасть в Китай или, точнее, в Чину извне (также как и таблицы астрономических наблюдений и пр.) и обрести там китайский колорит и мировую известность под названием «Дао Дэ Цзин». Вполне возможно, что источником для перевода на китайский язык могло служить, например, «Учение старцев земли русской о Благодати и Праведности». Думаю, не обошлось без потерь, искажений и вставок, что, в общем-то, свойственно многим переводам или, точнее, переводчикам и интерпретаторам в силу их знаний, взглядов, убеждений, служебного положения и прочего.

    В процессе написания очередного цикла своих стихов, объединённых под названием «Благодать», мне удосужилось заглянуть в «Дао Дэ Цзин», и я обнаружил близость философско-этических контекстов этого учения и своих стихов вплоть до совпадения некоторых выражений и понятий. Слово "дао" для меня прозвучало очень близким аналогом слова "благодать", а "дэ" – слова "праведность". Мне стало интересно, как выглядело бы это произведение, будучи написанным в русской традиции. И я решил попробовать сделать  его поэтическое переложение в меру своего понимания сути вопроса. Возможно, впоследствии я размещу комментарии к переложению чжанов, но пока не вижу в этом необходимости и не ощущаю внутренней потребности.

    В качестве источника я использовал перевод Ян Хин-Шуна с комментариями (которые, кстати, мне очень помогли) в издании 1950 года (Ян Хин-Шун. Древнекитайский учёный Лао-Цзы и его учение). Также, в качестве примера интерпретации я использовал переложение неизвестного автора, выпущенное издательством «Свента» (г. Дубна) в 1994 году («Лао Цзы. Дао Дэ Цзин»). Переводы и интерпретации других авторов, доступных в информационном поле интернета, меня мало заинтересовали (возможно, из-за нехватки времени на подробное ознакомление), да и по ряду причин не удовлетворили, что, собственно, только добавило уверенности в необходимости завершения работы над своим вариантом. Задача оказалась не такой уж и простой, поскольку очень часто приходилось делать сложный выбор между поэзией, смыслом и близостью к буквальному переводу. Терять не хотелось ни того, ни другого, ни третьего. Но в некоторых случаях ритм и рифма чувствовались сразу как присутствующие в тексте, и образность проявлялась естественно как дополнение контекста всего произведения.

    Надеюсь, получилось не так уж и далеко от замысла автора оригинала.



следующее -  http://www.stihi.ru/2010/02/21/1204

содержание - http://www.stihi.ru/avtor/vaskobelev&book=17