Перевод C. Rossetti. Three seasons

Надежда Радченко
                ТРИ ВРЕМЕНИ ГОДА

                "Чаша надежды полна!"
                Покуда весна цветёт, зеленеет,
                Губы её горячей и краснее
                Рубинового вина.
                "Чаша любви!" - как нежны
                Тихие эти слова. Словно глянец,
                Красит улыбка яркий румянец,
                Как лето после зимы.
                "Памяти чашу испей!"
                Её в одиночестве допивают,
                Ветер осенний гудит, завывает
                Над пустыней морей.
                Дарит надежду рассвет,
                Полдень - любовь, а ночью лишь память
                Грустно голубкою сизой поманит,
                И никого рядом нет.
            
                ----------

                Three Seasons

                "A cup for hope!" she said,
                In springtime ere the bloom was old:
                The crimson wine was poor and cold
                By her mouth's richer red.
                "A cup for love!" how low,
                How soft the words; and all the while
                Her blush was rippling with a smile
                Like summer after snow.
                "A cup for memory!"
                Cold cup that one must drain alone:
                While autumn winds are up and moan
                Across the barren sea.
                Hope, memory, love:
                Hope for fair morn, and love for day,
                And memory for the evening grey
                And solitary dove.