У. Шекспир Ромео и Джульетта Действие 5

Тамара Евлаш
У. Шекспир Ромео и Джульетта Действие 5
СЦЕНА 1

(Улица. Входит Ромео)

Ромео: Если бы я лестным верил снам,
…….Моё воображенье предсказало б
…….Радостную новость для меня
…….И сердце бы моё зажглось тем чувством.
…….Моя душа бы над землёю воспарила
…….И вознесла меня бы в мыслях тех.
…….Но мне приснилась, что моя Джульетта
…….Находит меня мёртвым и что странно
…….Я ощутил её дыханье, поцелуй,
…….Как будто жизнь она в меня вдохнула
…….И я был счастлив, помню, я был счастлив,
…….Мы оба были рады встрече той.
(Входит Бальтазар)
…….Прибыло известье из Вероны!
…….Что скажешь Бальтазар, письмо принёс?
…….Святой отец мне обещал осведомлять,
…….Как там моя жена, что он сказал?
…….Как чувствует себя моя Джульетта?
…….Пустяки, что болен я, лишь бы она,
…….Только бы она была здорова.
Бальтазар: Не сказать мне ни здорова, ни больна,
…….Пребывает в склепе Капулетти,
…….Часть её лишь ангелом живёт.
…….Я видел, как несли её туда
…….И вот пришёл, чтоб сообщить об этом вам.
…….О, простите, что принёс я вам страданья,
…….Я ваше приказание исполнил.
Ромео: Но как это могло случиться, звёзды?
…….Я делаю открытый вызов вам?
…….Ты знаешь в доме комнату мою,
…….Принеси бумагу и чернила
…….И между тем почтовых лошадей
…….Найми, чтоб к ночи мне уехать.
Бальтазар: Синьор прошу вас, будьте терпеливей.
…….Вы так бледны, ваш взгляд настолько дик,
…….Что я боюсь, как бы чего ни натворили.
Ромео: Обман искусен, но оставь теперь меня
…….И делай, что тебе я приказал.
…….Почему Святой отец, он обещал,
…….У тебя ведь нет посланья от него?
Бальтазар: Нет, мой сеньор.
Ромео: Вопросов больше нет.
…….Ступай, найми мне лошадей, как я сказал,
…….Будь правильным.
(Бальтазар уходит)
…….О, милая Джульетта,
…….С тобой желаю рядом в склепе лечь.
…….Злой умысел как скоро ты приходишь,
…….Обрывая мыслей безнадежность!
…….Я знаю, что мне делать, есть аптекарь,
…….Совсем недавно где-то видел я его
…….В наших краях, одет он был в лохмотья,
…….Страдание в глазах, больно худой.
…….Его лавка видно прибыль не даёт,
…….Нищета его настолько иссушила.
…….Одна сухая черепаха, аллигатор
…….Висели у него, да кожа рыб.
…….На полке ряд пустых коробок,
…….Зелёный глиняный горшок и пузырьки
…….И семена заплесневелые от время.
…….Нарезанные нити в узелке,
…….Пирожное с давно засохшей розой
…….И выбросить его уже пора.
…….Я помню эту скудность, эту жалость,
…….Что если б кто теперь нуждался в яде
…….И хоть его продажа смертной казнью
…….Живущему здесь в Мантуе и что?.
…….О, эта мысль подсказывает мне,
…….Что из нужды он может и помочь.
…….Я вспомнил это раньше моей мысли,
…….Он продаст мне то, что нужно мне.
…….Кажется, он здесь же и ютится,
…….Но лавка заперта, устрою праздник.
…….Эй, аптекарь, лавку открывай!
(Входит аптекарь)
Аптекарь: Кто там кричит так громко?
Ромео: Это я,
…….Я пришёл, увидев твою бедность.
…….Хочу помочь тебе, вот сорок золотых,
…….Продай мне поскорей немного яду,
…….Который быстро смерти предаёт
…….Того, кто не желает больше жить.
…….Устал он и дыхание своё
…….Отдать желает смерти, только быстро,
…….Как сгорает порох при стрельбе.
Аптекарь: Есть такие яды у меня,
…….Продажа в Мантуе карается законом,
…….Смерть тому грозит, если посмеет
…….Нарушить тот запрет.
Ромео: И ты бедняк
…….Страшишься смерти, в голоде живя?
…….Взгляни, как провалились твои щёки
…….И облачён ты в старые одежды.
…….Ты нищетою угнетён, так стань свободным,
…….Твой свет померк и недругом закон.
…….Ты вправе подавить его и жить
…….В достатке, если примешь эту помощь.
Аптекарь: Моя бедность не даёт согласья мне
Ромео: Я оплачу, чтоб бедность не желала.
Аптекарь: Положите это в жидкость, коль хотите
…….И выпейте, коль силы на то есть.
…….Его на двадцать человек хватило б,
…….Он убьёт, поверьте, вас мгновенно.
Ромео: Вот золото оно ведь тоже яд,
…….Для душ людских оно несёт мученье.
…….Мир отвратительным становится для них,
…….Оно приносит больше смерти чем
…….Вот этот жалкий яд, что был мне продан.
…….Я продал яд, а ты мне ничего.
…….Прощай, купи себе побольше пищи
…….И поправляйся, пусть яд меня проводит
…….К могиле, где лежит моя Джульетта. 
…….Я должен с пользой применить его.
(Уходят.)

СЦЕНА 2

(Келья Лоренцо. Входит монах Джованни).

Джованни:  Святой Франциска, брат мой, где ты!
(Входит Лоренцо)
Лоренцо: О, я тебя по голосу узнал.
…….Приветствую, ну что сказал Ромео?
…….Ответ, надеюсь, от него ты мне принёс?
…….Иль, может, он письмо с тобой отправил?
Джованни: Пошёл искать я брата босяка,
…….Чтобы участие со мной он разделил.
…….В городе больной был обнаружен,
…….Он как раз в том доме побывал,
…….Где заражён чумою человек.
…….Его схватили, посадили под замок
…….В то время как я должен был его
…….Отправить в Мантую.
Лоренцо: Теперь то он ушёл,
…….Письмо должно уже отнёс Ромео?
Джованни: Нет, я не смог его отправить, вот принёс
…….Обратно, чтоб никто не заразился.
Лоренцо: Злополучная судьба, что рядом с братом.
…….Письмо важно, пренебреженье неприятно,
…….Несёт оно опасность в большей мере.
…….Иди, найди мне лом мой брат Джованни
…….И поскорее в келью принеси.
Джованни: Иду брат, принесу тебе его.
(Уходит.)
Лоренцо: Сейчас я должен в склеп один пойти,
…….Через три часа пробудится Джульетта
…….И проклянёт меня за то, что я
…….Не смог письмо отправить для Ромео.
…….Не смог предупредить, виною случай,
…….Но я ему другое напишу.
…….Тем временем укрою её в келье,
…….Пока за ней  Ромео ни придёт.
…….Прекрасное столь существо сейчас
…….Сокрыто в склепе рядом с мертвецами!
(Уходит.)

СЦЕНА 3

(Склеп рода Капулетти. Входит Парис, паж с цветами и факелом)

 Парис: Дай мне факел и постой здесь в стороне,
…….Нет, погаси, чтоб я невидим был.
…….Приляг вон там под деревом, так лучше,
…….Припав к земле кладбищенской, услышать
…….Шаги, вдруг кто-то вздумает придти.
…….Предупреди меня об этом, тихо свистнув,
…….Чтобы знать, что кто-то там идёт.
…….Дай мне цветы и выполняй приказ.
Паж:
(себе)
…….Признаться мне немного страшновато
…….Оставаться на кладбище одному,
…….Однако хочется узнать, что будет дальше.
(Уходит.)
Парис: Цветок мой милый, свадебное ложе,
…….Под балдахином каменным твой прах 
…….Покрою я цветами, что слезою
…….Омыты в моём  горе. По ночам
…….Я буду приходить сюда, чтоб розы
…….Всегда существовали здесь живые,
…….Как если б туча неподвижно пребывала
…….И орошала бы их свежею водой.
…….Я по ночам их буду приносить,
…….Неумолимо плача над могилой.
(Раздаётся свист)
…….Паж подал мне сигнал, пора прощаться,
…….Будь проклят тот, кто вздумал здесь бродить.
…….Кто посмел прервать мой ритуал?
…….Кто-то с факелом? О, ночь укрой меня.
(Уходит.)
(Входят Ромео и Бальтазар с орудиями)
Ромео: Дай мне железо, это вот письмо
…….Утром моему отцу доставишь,
…….Который подарил мне бледный свет
…….Для жизни, я виню его, пусть знает.
…….Пусть вникнет, почему я ухожу,
…….Он помешать теперь мне не посмеет,
…….Преследовать меня не в силах он.
…….Я спускаюсь во владенья смерти,
…….Чтоб рядом быть с возлюбленной моей.
…….Чтоб мёртвого коснуться её пальца,
…….Драгоценного кольца её, что служит
…….Подтвержденьем, что она любима мной.
…….Ты уходи не вздумай нос совать,
…….Что дальше я намереваюсь сделать,
…….Тебе не нужно знать, желаю я
…….Своё соединенье с небесами
…….Порвать и подарить кладбищу тело,
…….Голод утолить его мне время.
…….Моё стремленье дикое велит
…….Безжалостный покинуть океан,
…….Сменив его бессмысленный раскат
…….На пустоту.
Бальтазар: Да сэр я ухожу.
…….Не стану вам я неприятность доставлять.
Ромео: Я вижу дружелюбие ко мне,
…….Прими вот от меня и процветай.
(Даёт деньги)
…….Прощай, ты добрым другом был мне, Бальтазар.
Бальтазар:
(В сторону)
…….Нет, лучше я поблизости укроюсь,
…….Я видел страх в его глазах и сомневаюсь,
…….Что он совершит намеренье своё.
 (Уходит.)
Ромео: Хоть отвратителен смертельный зев,
…….Но глотка мне мила куска земли.
…….Я желаю, чтоб она гнилую пасть
…….Открыла в гневе на меня и проглотила.
(Взламывает дверь склепа.)
Парис: Это изгнанник, это же Мантекки!
…….Тот, кто убил возлюбленной моей
…….Двоюродного брата горем ей.
…….Предположили, что не вынесла она
…….И руки наложила на себя.
…….Он пришёл сюда покойнице позором,
…….Предвестник смерти я схвачу тебя!
…….Останови свой низкий труд, Мантекки!
…….Как можешь ты преследовать умерших?
…….Ты, приговорённый негодяй,
…….Я обман постиг через тебя!
…….Повинуйся и ступай за мной,
…….Ты за это должен умереть!
Ромео: Я, в самом деле, должен и готов
…….Идти с тобой, чтобы достигнуть цели.
…….Не искушай, юнец, отчаяньем мужским,
…….Не лучше ли тебе уйти отсюда.
…….К чему покойной оскорбления твои,
…….Подумай, я прошу, не возрождай
…….Очередной мой грех. Не убеждай,
…….Что яростью своею должен я
…….Тебя остановить, о, уходи!
…….Небеса твои любя, иду к тебе,
…….Свои, оставив в стороне, иль уходи!
…….Даю возможность рассказать тебе потом,
…….Как ты из милости моей бежал отсюда.
Парис: Так скоро вызов твой поник?
…….Мальчишка!
(Сражаются.)
Паж: Они дерутся! Побегу за стражей.
(Парис падает)
Парис: О, я убит! Будь милосерднее, прошу,
…….Открой могилу положи меня с Джульеттой.
(Умирает.)
Ромео: Я волен посмотреть тебе в лицо,
…….Одного с Меркуцио ты рода.
…….Благородный граф Парис! Что говорил,
…….Зная о душевных моих чувствах,
…….Что жениться ты желаешь на Джульетте.
…….Говорил? И я твои  мечты
…….Неприкосновенными оставил.
…….Чуть с ума я не сошёл, когда услышал
…….Разговор тот о моей Джульетте.
…….Я сон прервал твой, думая, что правда
…….Ты давал мне предписанье неудачи,
…….Чтоб я в книгу заложил твою победу?
…….В могилу? Нет, пожалуй, это слишком,
…….Ибо здесь покоится Джульетта,
…….Своды склепа красотою освещая.
…….Смерть заключила, ты достоин погребенью
…….В склепе около, не рядом с ней.
(Кладет тело Париса в склеп.)
…….Люди часто перед смертью веселы!
…….Хранят их эти молнии пред смертью.
…….О, я, возможно, молнией той призван,
…….Возлюбленной моей, моей женой!
…….Смерть выпила дыхание твоё,
…….Пред красотой твоей она бессильна.
…….Перед румянцем щёк и алых губ,
…….Что знаменем пылают изгоняя,
…….Протестуя продвижению её
…….Туда, где окровавленный Тибальдо
…….Пребывает под саваном своим?
…….О, я не в силах оградить тебя, но я
…….Расположен быть с тобою рядом.
…….Предамся той же я руке, что твою жизнь
…….Оборвала, желая разлучить нас.
…….Пусть она убьёт меня убийцу
…….Твоего двоюродного брата.
…….Прости кузен. Ах, милая Джульетта
…….Отчего же красота твоя не гаснет?
…….Можно подумать, что смерть нереальна,
…….Что влюблена в тебя, питая отвращенье
…….К уродству, не желая в этом мраке
…….Быть ему любовницей? Страшится,
…….Что я желаю пребывания с тобой,
…….Что никогда отсюда я не выйду,
…….Из этого столь мрачного дворца.
…….Нет, я решил, желаю здесь остаться
…….С могильными червями, только здесь
…….Смогу я обрести покой свой вечный,
…….Змеёю сбросив гнёт зловещих звёзд.
…….Я вырву плоть из скучного столь мира,
…….Что ожидает прошлое моё!
…….Хватай теперь его в свои объятья!
…….О губы, дверь дыханья моего,
…….Заверьте поцелуем договор
…….Бессрочный, что удачею для смерти!
(Вынимает флакон)
…….Владей теперь мной горький проводник!
…….Преступай к своей работе, побыстрей
…….Укачай меня морской болезнью.
…….Веди усталый мой корабль и причаль
…….К берегу возлюбленной моей.
(Выпивает яд.)
…….О, яд так скор, Аптекарь знает толк.
…….Смерть меня целует моим счастьем.
(Умирает.)
(Появляется Лоренсо с фонарем, ломом)
Лoренцо: Святой Франциск усиль мою поспешность!
…….Чтоб мои ноги старые уж больше
…….Не споткнулись о могилу! Кто там?
Бальтазар: Друг один, который вам знаком.
Лоренцо: Благословен будь! Но скажи мой добрый друг
…….Что там за факел понапрасну тратит свет,
…….Что ль рассматривает кто-то черепа?
…….Я вижу, что он в склепе Капулетти
…….Зажжён.
Бальтазар: Да там, Святой отец, вы угадали.
…….Там сеньор один, мой господин,
…….Которого вы любите.
Лоренцо: Кто это?
Бальтазар: Ромео.
Лoренцо: И давно он там?
Бальтазар: Не очень,
…….С полчаса.
Лopeнцо: Пойдём со мною в склеп.
Бальтазар: Не смею, господин мой запретил.
…….Он смертью угрожал мне, если я
…….Остановлю его намеренье.
Лoренцо: Будь здесь,
…….Пойду один, предчувствие страшит.
…….О, я боюсь дурного бы не вышло.
Бальтазар: Когда я спал под этим деревом, мне снилось,
…….Как будто мой хозяин сражался с кем-то
…….И видел, как убил его.
(Подходят к склепу)
Лоренсо: Ромео!
…….Ах, быстрей, быстрей здесь всюду кровь,
…….Вход запятнан ею погребальный.
…….Меч, подтверждением кровопролитья,
…….Но кто посмел нарушить тишину?
(Входит в склеп)
…….Ромео! О, как бледен! Кто ещё?
…….Парис, лежит в крови! Ах, злостный час
…….Виною случая,  Джульетта шевелится.
(Джульетта просыпается)
Джульетта: О, спаситель о, Святой отец! 
…….Где мой Ромео? Я всё помню хорошо,
…….Где сейчас я нахожусь, но где Ромео?
(Шум за сценой.)
Лоренцо: Мне слышаться шаги и вам Сеньора
…….Смертью свитое гнездо покинуть нужно.
…….Она заразным сном владеет здесь.
…….Нет сил, которые могли б ей помешать,
…….Чтоб заступились за намерения наши.
…….Иди прочь, дочь моя, отсюда побыстрей,
…….Муж твой здесь, он мёртв, и мёртв Парис.
…….Поторопись у монахинь тебя укрою,
…….Пребыванье здесь проблемой для тебя.
…….Пойдём отсюда подобру, Джульетта,
…….Я здесь не смею долго пребывать.
Джульетта: Да я должна скорей уйти отсюда,
(Лоренцо уходит.)
…….Но что же это у любимого в руке?
…….Я вижу, держит склянку с ядом он.
…….О, жадный, не оставил мне ни капли!
…….Что б я могла пойти вслед за тобой?
…….Быть может, на губах ещё осталось,
…….Один лишь поцелуй…
(Целует)
…….Они теплы!
(За сценой)
1-й страж: Проводи нас мальчик, знаешь путь?
Джульетта: Сюда уже идут, не стоит медлить.
…….О счастье, что при нём его кинжал!
(Выхватывает кинжал Ромео из ножен)
…….Позволь мне взять его, чтоб умереть.
(Входит стража с пажом Париса)
Паж: Вот это место факел там горит.
1-й страж: Кровь на земле, пройдитесь по кладбищу,
…….Всех задержать, кто б там не находился.
(Стража расходится)
…….Жаль смотреть, здесь граф лежит убитый,
…….Джульетты пущенная кровь, ещё тепла.
…….Похоронена была два дня назад,
…….Похоже, ожила, но вновь убита.
…….За герцогом бегите, Капулетти,
…….Мантекки сообщите кто-нибудь,
…….Другим зажечь огни поярче здесь.
(Часть стражи уходят)
…….Мы видим, что произошла беда,
…….Жаль на это горе нам глядеть
…….И мы обосновать его не можем.
(Стража приводит Бальтазар)
2-ой страж: Вот слугу Ромео мы нашли,
1-й страж: Не отпускайте пока герцог не придёт.
(Входит Лоpeнцо, под стражей)
3-й страж: Мы привели отца Святого, он дрожит,
……..Вздыхая, слёзы льёт и лом при нём.
…….Шёл он с кладбища.
1-й страж: Хороша улика!
…….Не отпускайте тоже,
(Входит герцог со свитой)
Герцог: Что случилось?
…….Почему нас подняли так рано?
(Входят Капулетти, сеньора Капулетти и другие)
Капулетти: Что за крики в отдалённом месте?
Сеньора Капулетти: Народ на улице «Ромео» и «Джульетта»
…….Плача произносят и «Парис»,
…….К гробнице нашей с воплями бегут.
Герцог: Что за крики потревожили наш слух?
1-й страж: Господин, убит здесь граф Парис,
…….Ромео мёртв, Джульетта вместе с ним,
…….Её я обнаружил ещё тёплой.
Герцог: Исследовать все эти нарушенья,
…….Как скверные убийства произошли.
1-й страж: Здесь Святой отец и с ним слуга
…….Убитого Ромео и при них
…….Обнаружено орудие, которым
…….Возможно, вскрыта и была могила.
Капулетти: О, небо! О, жена взгляни из раны
…….Нашей дочери ещё сочится кровь.
…….Кинжал во мраке промахнулся своих ножен,
…….На поясе Монтекки он пустой,
…….Сталь в груди у дочери моей!
Сеньора Капулетти: О, эта зрелищная смерть невыносима!
…….Бьёт мой колокол, суля мне погребенье.
(Входит Монтекки)
Герцог: Ты поднят был Монтекки ранним утром,
…….Чтоб на наследника в последний раз взглянуть.
Монтекки: Увы, мой господин, моя жена
…….Сегодня вечером скончалась тоже,
…….Её дыхание остановило изгнанье сына.
…….Горче этого на склоне моих лет
…….Уж нечему случаться.
Герцог: Подойди,
…….И посмотри.
Монтекки: О, мальчик мой!
……. Как ты посмел вперёд отца сойти  в могилу?
Герцог: Оставь свою печаль не нарушай
…….Воплями ты наших размышлений,
…….Пока мы не исследуем причины,
…….Что на такое побудило их пойти.
…….Я понимаю ваше горе, но крепитесь,
…….Участие в дознанье я приму.
…….Подозреваемые выйдите сюда.
Лoренцо: Я меньше всех способствовал поступку
…….И в подозрении намерен оправдаться.
…….Подозренье для меня это ужасно,
…….Стою я здесь, чтоб ваше размышленье
…….Очистить искуплением вины.
Герцог: Говори тогда, коль всё ты знаешь.
Лоренцо: Я буду кратко говорить, ибо дыханья
…….Не хватит мне для длинного рассказа.
…….Он скучен будет, слушайте, Ромео
…….Что мёртв теперь, он мужем был Джульетте.
…….Она Ромео была верною женой,
…….Я обвенчал их тайно и тот день
…….Не ко времени для юного Тибальда
…….Смерть принёс, был изгнан новобрачный
…….Из города родного и о нём
…….Джульетта слёзы проливала, всем казалось,
…….Что она страдала о Тибальде,
…….Что это горе мучило её.
…….Вы решили ей помочь и выдать замуж,
…….У меня Парис был с этой просьбой.
…….Из этой дикости искать я начал выход,
…….Она просила, умоляла, чтобы я
…….Помог избавиться ей от второго брака,
…….Она себя предать желала смерти
…….И я придумал средство для спасенья,
…….Снотворное составил для неё,
…….Она и успокоилась в согласье.
…….О смерти временной её я должен был
…….Оповестить заранее Ромео,
…….Чтоб он пришёл в назначенный мной час
…….В ночь ужасную, чтобы забрать её,
…….Она должна была проснуться в это время.
…….Письмо Ромео я послал с Джованни,
…….Но он задержан был и лишь под вечер
…….Вернул оповещение моё.
…….Я вынужден был через этот случай,
…….В склеп пойти, чтоб вызволить Джульетту,
…….Хотел её я спрятать у себя
…….И снова написать письмо Ромео.
…….Когда пришёл сюда я, то увидел
…….Париса мёртвым и Ромео рядом с нею.
…….В тот момент она проснулась, я её
…….Умолял набраться мужества уйти,
…….Поддержать решение небес.
…….Услышав шум, я вынужден был скрыться,
…….Она уйти со мной не пожелала,
…….Сама себя фиалкам предала.
…….Вот всё что я хотел поведать вам,
…….Об этом браке и кормилица Джульетты
…….Знала. В том была моя ошибка,
…….Что я старик себе позволил преступить
…….Закон во благо их любви, теперь за это
…….Я должен наказание понести.
Герцог: Мы до сих пор тебя святым считали.
…….Что слуга Ромео скажет нам?
Бальтазар: Я господина моего осведомил,
…….Что умерла его жена Джульетта.
…….И он пришёл тогда из Мантуи сюда.
…….Перед входом в гробницу Капулетти
…….Письмо вручил мне и велел отдать
…….Отцу его сегодня ранним утром.
…….Уходя, он смертью мне грозил,
…….Если не оставлю я его в покое.
Герцог: Дай мне письмо прочесть его нам нужно.
…….Где графа паж? Позвать его сюда.
…….Зачем пришёл сюда твой господин?
Паж: Он пришёл, чтоб возложить цветы
…….На гроб своей невесты, мне велел
…….Покинуть это место, я ушёл,
…….Исполнив приказание его.
…….Из тьмы пришёл какой-то господин,
…….При нём был факел, он и вскрыл гробницу.
…….И тотчас господин мой на него
…….Напал, я бросился за стражей.
Герцог: Это письмо слова отца Святого
…….Подтверждает, в нём история любви.
…….Он смерть жены здесь описал и что купил
…….Он яда для себя и с ним пришёл,
…….Чтоб умереть под сводами гробницы,
…….Чтобы с Джульеттой ложе разделить.
…….Но где же вы заклятые враги?
…….К вражде стремились вы, теперь глядите, 
…….Как небеса, противясь этим войнам
…….Через влюблённых средство то нашли,
…….Через их гибель, приведя вас к примиренью!
…….Свобода эта наказаньем нашим!
Капулетти: О, брат Монтекки дай мне руку, умоляю
…….Во имя дочери моей, мне больше
…….Ничего не ненужно от тебя.
Монтекки:  Я готов дать больше, я желаю
…….Золотую её статую воздвигнуть
…….И пока Верона существует
…….Люди будут помнить её имя.
…….Ценнее изваяния не будет,
…….Джульетта будут нам напоминать,
…….Чтобы впредь такого не случилось.
Капулетти: Тем богатством и Ромео обладает
…….О, жертвы низких неприязней!
Герцог: Солнце всходит!
…….Отодвинув мрачный мир поддержкой нам.
…….Оно в светлом нежеланье множить горе,
…….Чтоб печаль не процветала вокруг нас.
…….Прощением и горьким наказаньем,
…….За то, что здесь случилось в эту ночь.
…….За несоизмеримое страданье
…….Перенесённое Ромео и Джульеттой.

 (Уходят)

…….За перенесённое страданье
…….Нашими детьми ценою жизни.