Осень - перевод из Christopher John Brennan

Вячеслав Гольдберг
КРИСТОФЕР  ДЖОН  БРЕННАН
( 1870-1932) АВСТРАЛИЯ

ОСЕНЬ

Осень: год вяло движет к смерти, плох,
Он с жертвенным огнём её пылает;
Мир, тщетно зрелость сохранить желая,
Взволнован странно, сдерживая вдох,
Зимы приход предчувствует, клянёт
Сберечь в тревожно стихшей глубине
Лесов заботы, хоть в забытом сне,
И в солнечный слабеющий восход
Я вижу: грёз в увядших красках ход
Освободит их тлеющий чертог,
Моих развенчанных так поздно грёз!
Они угаснут медленно во мне,
Без жалоб, без отчаянья, без слёз…
Уныло мир ждёт осени итог,
Среди деревьев склонимся и мы,
В  мечтаньях блёкнущих, и рот замёрз,
Глядим вдаль, к югу, там печаль зимы.

06.01.2010

=
CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA

AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o’er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear      
sad splendour of the winter of the far south.

1913