Conrad Potter Aiken All lovely things

Галина Самойлова
Мой вариант перевода:

И прекрасное блекнет и вянет,
И прекрасному смерть суждена.
Тратит юность беспечно и рьяно,
Но скудеет былая  казна.

Прежних дней позабыты красотки,
Золотарник рассыпался в прах,
Старость чертит морщины-бороздки,
Паутиной лежит на кудрях

О любовь и прекрасная юность,
Воротитесь! ...но время спешит,
И забвенье, врачуя, коснулось
Кровоточащей раны души.

Бьёт осенних дождей непогода...
Не воротятся жизнь и любовь -
И уходят, уходят, уходят
По дороге из мёртвых цветов.

оригинал:
Conrad Potter Aiken All lovely things

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.