Перевод Р. В. Shelley. Еngland in 1819

Надежда Радченко
        АНГЛИЯ В 1819 году

Безумный и достойный лишь презренья,
Король, что на страну свою плюет,
Предмет общественного осужденья -
Наследники его, распутный сброд,
Как хищные пиявки с упоеньем
Сосут и разоряют свой народ,
Что слезы льет на ниве небогатой.
Здесь прикрывает армия закон,
Который лицемерно служит злату,
Без Бога церковь, попран даже Он,
И Слово Божие давно не свято,
И произвол губительный сената.
Но из могилы горестных времен
Быть может, будет дивный свет рожден!

       -----------

An old, mad, blind, despised, and dying king,
Princes, the dregs of their dull race, who flow
Through public scorn--mud from a muddy spring,
Rulers who neither see, nor feel, nor know,
But leech-like to their fainting country cling,
Till they drop, blind in blood, without a blow,
A people starved and stabbed in the untilled field,
An army, which liberticide and prey
Makes as a two-edged sword to all who wield,
Golden and sanguine laws which tempt and slay,
Religion Christless, Godless - a book seal'd,
A Senate - Time's worst statute unrepealed,
Are graves, from which a glorious Phantom may
Burst, to illumine our tempestuous day.