Звёздочка

Надежда Радченко
   Перевод J. Taylor. Twinkle, twinkle, little star

     ЗВЕЗДОЧКА*

Звездочка! Сияй, сияй!
На тебя любуюсь я.
Надо мною с высоты,
Как алмаз сверкаешь ты.

Солнце ясное зайдёт,
Тьма на Божий мир падёт,
Ты мерцаешь над землёй,
Огонёк включаешь свой.

Ночью путника сквозь мрак
Направляешь, как маяк.
А не будешь ты светить,
Не найти ему пути.

Ты мигаешь в вышине,
Ты глядишь в окно ко мне
И, покуда солнца нет,
Даришь нам свой тихий свет.

Не смыкаешь глаз всю ночь,
Чтобы путнику помочь.
Ты сияй, сияй всегда,
Незнакомая звезда!

        ***
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!
         
When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

* стихотворение входит в собрание детских стихов и песенок Nursery Rhymes