Перевод J. Keats. Sonnet. Bright Star

Надежда Радченко
     ЯРКАЯ ЗВЕЗДА

Звезда! Хочу тебе подобным стать -
Но не светилом одиноким с небосвода,
Чтоб не смыкая глаз, всю ночь сиять
Бессонным созерцателем природы,
Теченье ль вод вершит святой обряд,
Даруя омовенье берегам,
Иль мягкий саван стелет снегопад,
Творя покров болотам и горам.
Нет, с милой бы провёл всю ночь без сна я,
Чтоб голову ей положить на грудь
И так, дыханью милому внимая,
В бессоннице блаженной утонуть.

И чутко каждый легкий вдох ловить.
А если нет - зачем на свете жить?

            --------
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.