Великому армянскому классику Егише Чаренцу

Армина Гилоян
   Егише Чаренц, настоящее имя - Согомонян Егише Абгарович - поэт, классик армянской литературы, человек тяжелой судьбы, полной личного драматизма.
Егише Чаренц родился 13(25) марта 1897 года в Карсе, в семье мелкого торговца. Учился в Карсском реальном училище. В 1915 добровольцем пошёл на фронт.
Любящий сын своей земли, древней и прекрасной Наири, он через чуткое, трепетное сердце пропустил все ее горести и беды, трагедию геноцида 1915 года. Он был страстным поэтом борьбы за освобождение родины, он был дыханием своего времени, его провидцем.
В наследии Чаренца заметное место занимают переводы из А. С. Пушкина, В. В. Маяковского, И. В. Гёте, Э. Верхарна, У. Уитмена, М. Горького. Ему принадлежат статьи об О. Туманяне, А. Исаакяне, В. Терьяне, М. Горьком, о современной ему поэзии.







                Автор- Егише Чаренц,
                Перевод Армина Гилоян





Я привкус солнечных лучей в плодах Армении люблю,
И саза древнего напев печальный и родной люблю!
И аромат кровавых роз и ярких, полевых цветов,
И танец наирийских дев в столь кроткой пластике люблю!

Люблю наш синий небосвод, прозрачность вод и свет озер,
И лета солнце и зимы большого урагана рев;
И хижин, спрятанных во тьме и неприветливых их стен,
И наших древних городов я камень вековой люблю.

Где б ни был я мне не забыть напевы в грустных голосах,
Мне не забыть священных букв в святых, молитвенных словах,
И как бы боль не причинял клинок, что в сердце у меня,
Я словно первую любовь, Армению мою люблю!

Для сердца моего в тоске на свете сказки больше нет!
Светлей чела Нарекаци, Кучака, в Мире больше нет!
Весь Мир пройди! Как Арарат гор белоснежных больше нет,
Недосягаемых высот, я славный путь - Масис люблю!


               




                Автор - Егише Чаренц
                Перевод - Армина Гилоян 

Увидел я одну красу в одном из градов Гюльджестана,
На шее родинку в цвету приметил в граде Гюльджестана.

Она стояла на пути, одета в дивные шелка,
На голове увидел шаль и злато, в граде Гюльджестана.

И солнца яркие лучи фатой покрыли стан ее,
Уста кораллами цвели - я видел в граде Гюльджестана!

Прошел я тихо, подмигнул, хотел сказать- "Прекрасна ты",
Но гору прямо предо мной увидел в граде Гюльджестана.

Сейчас я грустно так пою, задор мой пламенем объят,
Я встретил вечную любовь в одном из градов Гюльджестана!





                Автор - Егише Чаренц
                Перевод - Армина Гилоян 



Пусть громко запоет зурна - хочу быть пьяным до утра!
Хочу дружить со всеми я и быть открытым до утра!

На фаэтоне под окном проеду, чтоб взглянула ты,
Чтоб твой задор на сердце лег. И буду плакать до утра!

Развея ум по ветру я по лавкам и садам пойду,
На скатертях друзей чтоб стать вином и хлебом до утра!

Пойду! Красавицам другим на грудь я голову склоню,
Чтоб видом сладостным твоим быть опьяненным до утра!




                Автор - Егише Чаренц
                Перевод - Армина Гилоян 

Ты лета сладкий и палящий зной, джан!
Ты апельсина и граната запах, джан!
Когда посмотришь строгим взглядом ты вдруг,
Как буд-то смерти весть на сердце ты, джан!






                Автор - Егише Чаренц
                Перевод - Армина Гилоян 




Сколько пламени под сердцем - все тебе!
Огня, веселья сколько ярких - все тебе!
Отдам я все и подарю, а мне не нужно ни искры,
Чтоб в стужу не замерзла ты, пусть все тебе!!!