Уоллес Стивенс. Женщина в лучах солнца

Андрей Пустогаров
Только их теплые движения похожи
на теплые движения женщины.

Без них воздух пуст -
в нем ни намека на форму.

Но женщина в этом нерукотворном золоте
обожжет краем платья,

выплеснувшимся избытком жизни -
так отчетливо это чувствуешь оттого,

что она бестелесна,
вся в запахе летних лугов,

безмолвное, чуть отстраненное признание,
незримое, ясное, сама любовь.

с английского


Перевод Евгения Дюринга

Женщина в сиянии солнца

Всего лишь тепло и движение –
Будто тепло и движение женщины.

И нет никакой формы; никакой образ
Не складывается и не рассеивается:

Пустота. Но женщина в нетканом золотом
Платье обжигает нас легкими прикосновениями

Своей одежды и преизбытком своего существа.
И тем яснее мы чувствуем ее сущность,

Что она лишена плоти,
Окутана ароматами летних полей,

И молча признается нам в ничего не требующей,
Неуловимо ясной, изливающейся только на нас любви.


Перевод Бориса Ривкина

Женщина солнечного сияния
 

Просто это тепло и движенье подобны
Теплу и движениям женщины.

И не то чтоб мерещился в воздухе образ,
Возникало бы что-то и пропадало, -

Нет ничего. Но женщина в золоте
Нас обжигает касаньем платья,

И обилье ее переменчивой сущности,
Еще более пышной

От того, что свободна от тела,
Одаряет нас запахом летних полей

И признаньем в немой и еще нерешительной,
Но единственно ясной любви.



The Woman in Sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is –

Because she is disembodied,
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn and yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.