Б. -И. Антоныч. Живым на зеленой звезде

Украинская Поэзия Переводы
 У «биоса» законов нет других: 
рождение, страданье, смерть.
Останусь я – золою слов моих,
мы все останемся – травою из костей.

 Лисицы, львицы, ласточки и люди,
листва и  черви на зеленых звездах –
все управляется законами  материи –
и неба синь, и серебристый воздух.

Я понимаю вас, растения и звери,
я слышу, как шумят кометы, всходят травы.
Антоныч тоже зверь, печальный и кудрявый.


с украинского перевел А.Пустогаров




До істот з зеленої зорі

Закони “біосу” однакові для всіх:
народження, страждання, смерть.
Що лишиться по мені: попіл слів моїх,
що лишиться по нас: з кісток трава зросте.

Лисиці, леви, ластівки і люди,
зеленої зорі черва і листя
матерії законам піддані незмінним,
як небо понад нами синє і сріблисте!

Я розумію вас, звірята і рослини,
я чую, як шумлять комети і зростають трави.
Антонич теж звіря сумне і кучеряве.

18 травня 1935