Блины

Светлана Пригоцкая
  по мотивам французской поэтессы Анес Марен( перевод)

        Когда перестают скакать
        Солнечные зайчики...
        И вдохновенья не поймать,
        Пеку блины горяченькие!
        Я детям радость подарю,
        Не надо долго мучиться,
        Я быстро тесто сотворю
        И солнышки получатся!
        Сверкают солнышки-блины,
        На сковородке прыгают,
        Огня и радости полны,
        Всех делают счастливыми!
        Блины на радость детворе,
        Блинами всех побалую,
        Пусть адский холод на дворе,
        Пылают щёки алые!
        И воцарится благодать,
        Рассею огорчения,
        Хочу я прыгать и скакать,
        Как солнышко весеннее!
        Не подгорели бы блины,
        Мои блины румяные,
        Без Вас бы , солнышки мои,
        Не встала бы так рано я!
        Кто верит в чудо средь зимы?
        Всех накормлю проказников!
        Без Вас бы ,солнышки мои,
        И не было бы праздников!

Les crepes Agnes Marin

Les crepes

Quand les bonds du soleil s’en vont descrescendo
Et que l’inspiration ne vole pas bien haut,
Je fais des crepes
-Des crepes pour vous,les enfants
Qui etes a` l’ecole.-
J’attends que dans le lait verse,
Les oeufs,que j’ai casses,
Blondissement la pate qui repose.
Et alors,
Je dessine des soleils
Et je les fais sauter
Un a` un dans la poele qui fume.
-Dehors , il faut un gel d’enfer !-
Et je crie au bonheur
Que cela fasse un tout !
Dites , cela fasse un tout !
Quand vous serez rentres ?
Combien de rires , de chagrins oublies ?
Moi aussi j’ai envie de sauter
Comme ces crepes
De plus en plus dorees
De plus en plus ailees !
Attention a ne pas les bruler !
Loupe !
Mais qu’il fait bon d’etre distraite !
Qu’importe si je ne suis pas parfaite !
Car sans vous ,mes gourmands, je ne les aurais pas faites,
Car sans vous, mes soleils,
Mes jours ne seraient pas des fetes !