Уоллес Стивенс. Стихи вместо горы

Андрей Пустогаров
Вот и  они - слово в слово -
стихи вместо  горы.

Он дышал их кислородом,
даже когда книга лежала, уткнувшись в пыль письменного стола.

Они не давали забыть, как нужен ему край,
до которого можно добраться, идя своим путем,

как он менял расположение сосен, переставлял скалы,
прокладывал тропу меж облаками,

чтоб отыскать точку, с которой откроется вид,
исполненный  невыразимой полноты:

его рысканья позволят,наконец, увидеть с нерушимой скалы
панораму,которую он постепенно выстроил.

Он сможет лечь, глянуть вниз на море и почувствовать:
здесь его дом - одинокий, принадлежащий только ему.

с английского


The Poem That Took The Place Of A Mountain

There it was, word for word,
The poem that took the place of a mountain.
 
He breathed its oxygen,
Even when the book lay turned in the dust of his table.
 
It reminded him how he had needed
A place to go to in his own direction,
 
How he had recomposed the pines,
Shifted the rocks and picked his way among clouds,
 
For the outlook that would be right,
Where he would be complete in an unexplained completion:
 
The exact rock where his inexactness
Would discover, at last, the view toward which they had edged,
 
Where he could lie and, gazing down at the sea,
 Recognize his unique and solitary home.