Перевод J. Keats. Sonnet on the Grasshopper and Cr

Надежда Радченко
   Кузнечик и сверчок

Поэзия бессмертна на земле!
Когда от зноя разомлевши птицы
Спешат под сению дерев укрыться,
Звучит тогда задорней и смелей
Вдоль изгородей скошенных полей
Кузнечик. В летнем торжестве стремится
Он радостью своею насладиться
И, утомившись, скрыться средь стеблей.

Поэзии вовеки нет конца!
В безмолвии уединенной ночи
В мороз звучит повсюду из-за печек,
Теплом даря, мелодия певца -
Сверчок, дремоту разогнав, стрекочет.
А чудится - в траве поет кузнечик.


SONNET ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
          by John Keats

The poetry of Earth is never dead.
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling tree, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper`s - he takes the lead
In summer luxury,- he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of Earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket`s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half-lost,
The Grasshopper`s among some grassy hills.