Conrad Potter Aiken. All lovely things.. Перевод

Зоя Сама
Всё лучшее, увы, не вечно.
Всё лучшее, увы, умрёт.
И юность, что течёт беспечно,
Молить о милости придёт.

Красавиц скоро позабудут.
Цвет превратится в смерть и в пыль.
Виски твои седыми будут.
Цветы ли, тело - станут гниль.

Вернись, любовь, младые лета!
Но время мчится. И хотя
Рука тверда, глаз алчет света,
На сердце рана у меня.

Вернись, любовь! Мечту верните!
Но вянет маргариток цвет.
Бьёт стебли их осенний ливень.
Куда уйдут - ответа нет.


Original.

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.
 
Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.
 
Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.
 
Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.