Улицы Тель-Авива

Иосиф Шутман
Яаков Шабтай


Улицы Тель-Авива



На углу АводА* – ЙоханАн а-СандлЯр*
Живёт мастер-портной, он певцом потом стал,
Его тенор-сопрано слышен был хорошо
От проспекта МикцОа* до бульвара МасОр*.
Ой,  ЦвИфэль,
ЦвИфэль, ЦУнзар, Хад ААм*
Вы по МЕнделе идите, если к морю Вам…

Переулка два есть – АльмонИт*
И ПлонИт*,
На ЭстЭр а-МалкА* въезд направо закрыт,
На МишпОле а-САба* потерял я сандалью,
На СадАль есть подруга,
Глаза – как миндаль…
Ой, БрУрия,
Вспомни, БрУрия,
БрУрия, БрЭнэр, а-РамбАм*, БрЭнэр,
А-РамбАм,
Вы по БуграшОв идите, если к морю Вам.


* АводА – работа, труд;
* а-СандлЯр – сапожник;
* МикцОа – профессия, специальность;
* МасОр – пила;
* Хад Аам – крупнейший идеолог сионизма;
* АльмонИт – неизвестный;
* ПлонИт – безымянный;
* а-МалкА – царица;
* а-САба – дедушка;
* РамбАм – величайший религиозный мыслитель и законоучитель еврейского      
           Средневековья.



Перевод с иврита –
Иосиф Шутман



Ивритский текст русскими буквами (на сайте нет ивритской поддержки):


митОх: рэховОт Тель-Авив


Яаков Шабтай


бэпинАт АводА – ЙоханАн а-СандлЯр
гАр хаЯт легварИм шэафАх лезамАр,
шэколО издамЭр бэсопрАно тенОр
мирэхОв а-МикцОа ад рэхОв а-МасОр…
ой, ЦвИфэль,
ЦвИфэль, ЦЭнзур, Хад ААм,
МЕнделе олЭх леЯм…

лесимтА АльмонИт еш симтА
ПлонИт,
леэстЭр а-МалкА эйн книсА яминИт,
бэМишпОле а-САба авАд ли сандАль,
бэСадАль еш эхАт шэйоцЭт мин
аклАль…
о, БрУрия,
зихрИни, БрУрия,
БрУрия, БрЭнэр, а-РамбАм, БрЭнэр,
а-РамбАм,
БуграшОв олЕх ЛеЯм.


         Фото заимствовано с сайта
http://community.livejournal.com/tourism_il/1028011.html