Шекспир. Сонет22. перевод Г. Шкавронской

Галина Шкавронская
Что стар я, не поверю зеркалам,
Пока ты юности своей ровесник.
Вот, лик твой исчертив, пройдут года -
Искупит смерть мой век с красою вместе.
Ты красоты покровом облачён,
Она мне сердце греет покрывалом.
Сердца живут - в твоей груди моё,
В моей - твоё, и, значит, лет мне мало.
Любовь моя, будь осторожен так,
Как я готов себя хранить для друга -
Ношу твоё я сердце неспроста:
Его, как мать -  дитя, лелеять буду!

А если сердце вдруг моё угаснет,
Вернуть своё не тешь надежд напрасных.
**

Мой дословный перевод исходного авторского текста:

Моё зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты одного возраста,
но когда я стану созерцать борозды времени,
тогда, видимо, я умру, искупив мои дни.
Пока твоя красота служит тебе покрывалом,
она является достойным одеянием моего сердца,
которое в твоей груди поддерживает жизнь,как и во мне:
как я тогда могу быть старше чем ты?
Поэтому, любимый, храни себя,
как я, не для меня, но ради тебя, буду
опорой твоему сердцу, с которым я буду так осторожен,
как нежная няня с её ребёнком, который болен.

Не надейся на твоё сердце, когда моё угаснет,
ты, давший мне твоё сердце, не получишь его назад.

***
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.