Дым

Роман Хольфтерграут
                For if the sunne breede maggots in a dead dogge , being a
                good kissing carrion.
                William Shakespeare.


В комнате ныли огни.

Клубились
дымные думы в думном дыме.

Сонные здания нежили шпили
в облачном небе.

Телами худыми
трубы завода вдали тянулись
к небу, в которое вьются всходы
трубного дыма утробы завода.

Дымные ноги.

Стальные ходули.

Дым и сигары.

Оргазм вулканов.

Фаллосы.

Сперма с кровью жрицы.

В лунных лучах задымлённая рана.

Взгляд сквозь века продолжает искриться,
словно звезда в задымлённом мраке,
тёплая грудь в плену корсета.

Поздняя ночь холодна, но согрета
спелой луной, освящающей браки
низшего с высшим.

Затрясшись в кашле,
сонный завод докурит трубы.

В мёртвое шествуем мы.

Экипаж лишь
плавно сменяется грязным и грубым
поездом, лезущим в наше горло.

Крестики стали в кострах дымных.

Небо, которому отданы гимны,
чья-то рука освятила и стёрла.