Глобальный синдром

Шпулька Зингер
(перевод с олбанского)

По-над Русью реет белый
Парашют с лучами строп,
А по всей планете в целом
Ожидается потоп:

О глобальном потепленье
Бают праздные умы,
А потом оледененья,
По всему, дождёмся мы.

Нервно рыщет обыватель
В новостях Мейл.ру, в ЖЖ –
И рехнулся, как старатель,
Он от поисков уже:

Мега-войн приметы ищет
В испражненьях бойких СМИ,
На него ж реклама свищет**
Бредом, бренд её возьми!

В небесах тарелки реют,
Метеор «идёт на мы»:
Мир от каждой диареи
Ждёт всевластия чумы.

Руки греют фарма-меды
Над раздутым костерком,
А бациллу, как медведа,
Кормят в колбочке тайком.

Кто не сгинет по-свиному –
Есть в меню глисты и рак.
Жить не может по-иному
Век, челом во мраке врак.

Всё накроется тарелкой
В радиоактивный дождь –
Пей пивко, землянин мелкий:
Не надейся – ни уйдёшь!
:)

____________________________________________________

П р и м е ч а н и я:
____________________________________________________
* Стихотворение изначально было написано по-олбански
http://www.stihi.ru/2009/05/29/4055
Переведено на русский язык с большим трудом и со словарями
(см. авторский комментарий ниже).
** Старинное русское задворочное слово «дрищет» было заменено многофункциональным словом «свищет» по просьбам культурных читателей и коллег.
____________________________________________________
К о м м е н т а р и й :
Произведение было опубликовано на странице Муму на литературном олбанском, но там одна высококультурная читательница Зося Александрова окрестила его «галиматьёй», и поэтому автор решил перевести его на потребительский русский, дабы украсить этим произведением и свою театральную страницу.
Милая Зося ошиблась: это не галиматья – это глубокое авторское пережЕвание синхронной ему реальности саркастическим способом (что такое сарказм знают словари).
Нижеподписавшийся автор может саркастически пережЕвать всё, что мешает нормально жить.
Про_жевательный аппарат автора – от автора:
http://stihi.ru/2008/06/06/1933
http://www.stihi.ru/2009/11/09/5052
:)

Автор.