Бабаяровой, Овчинниковой и Философскому Саксаулу

Анатоль Кудласевич
У каждого поэта СВОЯ НАЦИОНАЛЬНАЯ ГАЛГОФА
(Или почему белорусский поэт А. Кудласевич принципиально отказывается переводить себя на «великий и могучий» на русския язык?)

«Эхо русского народа», «Солнце РУССКОЙ паэзии» — характеристики данные А. Пушкину другими.

Вера и Татьяна, думаю вы согласитесь со мной: для того, чтобы адекватно перевести на иной язык Гёте, одно из необходимейших условий — нужно дабы в какой-то национальной литературе появился гений равноценных гётевскому, наделенный сходным поэтическим талантом, складом ума и душевными пристрастиями; а другое условие — этот поэт в совершенстве должен знать и чувствовал немецкий язык, тогда перевоссозданный им «Фасут» станет в национальной литературе событием. Это положение почти аксиома.

Вы никогда не задумывались над недоумением западного обывателя и его непониманием: почему русские, как дурни с писанной торбой, носятся со своим Пушкиным? На его взгляд — Пушкин совсем не интересен, довольно пресен и обыденен. Им этого и не дано понять, «что русскому здорово, то немцу смерть», как и не в состоянии понять западные цивилизаторы «загадочную славянскую душу». А всё потому, что Пушкину удалось наиболее полно и глубоко выразить этую самую национальную душу, а при переводе, при грубом переводе как раз эта самая и душа, будучи естеством живым, и ускользает, оставляя выхолощенный мертвый текст. «Подставные лошади просвещения» — так, если не ошибаюсь, охарактеризовал переводчиков сам Александр Сергеевич.

Так почему я отказываюсь переводить «себя любимого» на ваш русский язык? Потому, что мне это совсем не нужно и без надобности. Каждый поэт рождается в своем народе и приходит именно к этому народу, говоря языком его души, проходя перед этим свою национальную и личностную Галгофу.  Только через постижение своей глубинной национальной сущности, личность может подняться до общеловеческих проблем и пониманий, когда «нет ни элина, ни иудея» (но это там, за облаками), а здесь как сказал ваш поэт «Миру нужно песенное слова, петь по-свойски, даже как лягушка». Говоря простым языком, когда собака лает, какой бы породы не была, её понимают все собаки в округе, — обязательно: или тявкнет языком Пинчера какая-нибудь в ответ, или послышится басистый бульдожье гавканье. Любое культурное явление должно состояться прежде, как национальное, и только потом становится приобретением мировой культуры. То, что предлагаете вы, равнозначно тому, если бы Христу предложили распинаться  для каждого народа в отдельности.

Во-первых, есть вещи, попросту непереводимые на другой язык, толи из-за специфичной узкой национальной проблематики, толи по причине внутренних свойств и законов особо взятого языка. Некоторые вещи нужно не переводить, а перевоссоздавать. На всемирную славу и известность мне глубоко наплевать, ибо прежде всего я должен написать то, что кроме меня никто на земле не напишет, что «как бы возложено» на меня Свыше и за что, возможно, спросится Тем, кто раздает щедрые дары и таланты. Зачем мне растрачивать творческую энергию на переводы, пытаясь восседать на двух стульях одновременно, если я обязан, прежде всего языком своей души, а не вашей (русской), сказать «нечто» родному белорусскому народу, пусть он даже меня не слышит или не хочет слышать, не читает, или не будет читать «тебе ж нет отзыва» — и за это уже, слава Богу, спросится не у меня. Поэт, должен, как тот кречет прокричать во всё горло, что солнце встает и новый день начинается, должен в глубине души верить в свою миссию: ежели не прокукарекает — возможно, солнце и не подымется?

Есть у меня вещи изначально написанные на русском языке, «Переписка с миллионерам» (http://www.proza.ru/2009/11/13/409 ), литературно критические статьи «Серьезные игры…» (http://www.proza.ru/2009/12/01/79  ), «И на круги своя…Зона тени», но у меня нет ни малейшего желания переводить их на родной. Зачем? Белорусы и так читают в основном на русском.
Есть вещи, которые я сам переводил с украинского, около десяти радиопьес, и все были в свое время посталены на Белорусском радио, только вот эта «Зокон Руху» (http://www.proza.ru/2009/11/28/624  ), так и не осуществилось в виде радиоспектакля, быть может потому, что очень глубоко авторам удалось копнуть в общеславянской сущности.
Кто-то в сети сказал о четверти населения, пользующегося булорусским. О, если бы это было так! А не хотите 2-3 процента от десяти миллионов ежедневно разговаривающих на родном языке и читающих. Благодаря, так любимому росиянинами Александру Лукашенко, у нас теперь два государственных, русский в том числе. Радуйтесь, братья славяне!
А теперь скажите, сколько процентов из пишущей братии в 18-19-х вв. свободно разговаривали на русском? Так что еще не вечер.

В любом явлении есть как отрицательные, так и положительные стороны. По крайней мере, мой родной язык, в отличие от вашего новояза, не утратил родовых корней, не так замусорен, сохранил глубинные архитипичные и боговдохновленные черты, беларуская мова для славянства — это Богоподобный язык. Я пытался в свое время переводить несколько стихотворений — уходит глубина. И я подумал, не примите это как личную обиду, значит, русские по духу мелковатый народец, если в самом языке утрачена глубина, если так обедняется смысл, что почти невозможно передать на русском то, что сказывается на родном. Быть может, я ошибаюсь, не чувствую, потому что душой — белорус, по рождению и корням, еще глубже — полешук, нечто более архаичное и с гремучей смесью в душе, нежели покладистые и толерантные белорусы. По крайней мере, белорусские поэты застрахованы от глупого тщеславия и «медных труб» (быть может, сам Господь хранит их для Серьезного Дела), и все, кто занимается литературным трудом на родном языке, кто чувствует избранность и что действительно поцелован в чело Духом, соответственно и относятся к этому занятию очень трезво и ответственно, — бездари, задрав штаны, бегут за славой в русскую литературу. Мы уже отдали русской литературе Достоевского, а польской — Мицкевича, нам не жалко — пользуйтесь на здоровье, от нас не убудет. Были такие времена, сейчас наступают другие.

У меня изначально есть вещи, которые, по моему разумению, никогда не будут интересны иным народам, кроме белорусов, — иные не переживали и не разрешали таких проблем. «Сонкус» (http://www.proza.ru/2009/11/16/1427 ).
Есть тексты, изначально не переводимые на другой язык, а требующие при интересе перевоссоздания, то есть авторизированного перевода. А есть вещи, такие как «Ход Мессии» (из-за него и разгорелся сыр-бор) которые будут интерсны всегда и всякому живущему на земле. Когда проявится этот интерес — то ведомо Богу, а не мне.

Ну вот хотя бы эти четыре вещи, которые, уверен, невозможно перевести на другой язык, даже если он «великий и могучий», только выходит, что очень уж мелковат, дабы вместить вселенские смыслы в короткие тексты. «Акротелестих фигурный: «Согласно пророчества» (http://www.proza.ru/2009/12/05/1091), «Колесо доли» (http://stihi.ru/2009/12/05/5771), «Двуострый меч Истины» (http://stihi.ru/2009/12/05/5752 ) и «Клетка сатаны» (http://stihi.ru/2009/12/05/5381  ) — я не представляю, как их можно перевести на русский, даже при всём моем желании, я не смог бы этого сделать, хотя бы потому, что в белорусском четырёхбуквенный “Ісус” (по аналогии четырех стихий и четырех сторон света очень крепко стоит ногами на земле), в отличие от “душевного” (пятибуквенного) русского Иисуса. Как перевести, если в родном языке слово “СПРАВА” — это и с правой стороны, и ДЕЛО, если слово “ВОСЬ” — это и указательная частица, и ось вращения? В каждом национальном языке есть слова-обереги, и уникальные слова-жемчужины: в русском слово “благой” (хороший) “благо” — это добро; в моем родном “благі” — это очень плохой человек, а “блага” — вельмі дрэнна.

 Последние три вещи вырваны из контекста большого произведения, но полноценно существуют и как самостоятельные произведения. Если вы ДЕСТВИТЕЛЬНО русские поэты, и чувствуете свою избранность Свыше, а не просто влюблены в стиховое словощебетание для собственного услаждения, попробуйте перевоссоздать на своем родном языке, а мне это просто не по силам, да и без надобности, как я говорил выше. Но это уже будет не Кудласевич, а нечто новое, созданное “по мотивам” Кудласевича. Не может ворон петь соловьем и наоборт, синичка — не каркает.


https://www.amway.ua/ ЛОГИН: ANAVER