Doors перевод Alabama Song

Владимир Нежинский 1
  8 декабря 1943 в Мельбурне, Флорида, родился американский певец, поэт, автор песен, лидер и вокалист группы The Doors. Он не нашёл дороги к следующему виски бару когда ему было всего 27 лет, 3 июля 1971 в Париже.
 http://www.youtube.com/watch?v=-lAkFmaZl0o
   
  Alabama Song авторы Бертольд Брехт и Курт Вайлем http://ru.wikipedia.org/wiki/Alabama_Song
http://www.youtube.com/watch?v=gM2iIPEN8EQ&hd=1
  David Bowie
http://www.youtube.com/watch?v=Aa44xQOdHMI
   
  ............................
  Попытка сделать эквиритмический перевод.
   
  а что нас толкает /-/-/
  виски бар посещать --/--/
  тебе ли не знать /--/
  тебе ли не знать /--/
   
  что нас толкает /-/-/
  виски бар посещать --/--/
  тебе ли не знать /--/
  тебе ли не знать /--/

  а если очередной-/--/
  виски бар не найдём -/--/
  очевидно умрём --/--/
  очевидно умрём --/--/
  мы очевидно, мы очевидно, мы очевидно умрём --/--/--/--/

  о, луна Алабамы  -/--/-
  пора прощай сказать  -/---/
  не жди нас старая мать  -/---/-
  нам виски нужен опять  -/--/---/
   
  о, луна Алабамы  -/--/-
  пора прощай сказать  -/---/
  не жди нас старая мать  -/---/-
  нам виски нужен опять  -/--/---/
 
  а что заставляет /-/-/
  новых девок искать --/--/
  тебе ли не знать /--/
  тебе ли не знать /--/

  что заставляет /-/-/
  новых девок искать --/--/
  тебе ли не знать /--/
  тебе ли не знать /--/
   
  а если на ночь -/--/
  таких не найдём -/--/
  очевидно умрём --/--/
  очевидно умрём --/--/
  мы очевидно, мы очевидно, мы очевидно умрём --/--/--/--/
   
  о, луна Алабамы  -/--/-
  пора прощай сказать  -/---/
  не жди нас старая мать  -/---/-
  нам виски нужен опять  -/--/---/

 
  .......................
   
  /-/-/ Well, show me the way
  --/--/ To the next whiskey bar
  /--/ Oh, don't ask why
  /--/ Oh, don't ask why
   
   Show me the way
   To the next whiskey bar
   Oh, don't ask why
   Oh, don't ask why
   
  -/--/ For if we don't find
  -/--/ The next whiskey bar
  --/--/ I tell you we must die
  --/--/ I tell you we must die
  --/--/--/--/I tell you, I tell you I tell you we must die
   
  -/--/- Oh, moon of Alabama
  -/--/- We now must say goodbye
  -/---/- We've lost our good old mama
  -/--/---/ And must have whiskey, oh, you know why
   
   Oh, moon of Alabama
   We now must say goodbye
   We've lost our good old mama
   And must have whiskey, oh, you know why
   
   Well, show me the way
   To the next little girl
   Oh, don't ask why
   Oh, don't ask why
   
   Show me the way
   To the next little girl
   Oh, don't ask why
   Oh, don't ask why
   
   For if we don't find
   The next little girl
   I tell you we must die
   I tell you we must die
   I tell you, I tell you I tell you we must die
   
   Oh, moon of Alabama
   We now must say goodbye
   We've lost our good old mama
   And must have whiskey, oh, you know why
   
  .............................
  Подстрочник
   
  Хорошо, покажи мне дорогу
  К следующему виски бару
  И не спрашивай зачем
  И не спрашивай зачем
   
  Покажи мне дорогу
  К следующему виски бару
  И не спрашивай зачем
  И не спрашивай зачем
   
  Если другой виски бар
  Не найдём
  Тебе я скажу, непременно умрём
  Тебе я скажу, непременно умрём
  Тебе я скажу, тебе я скажу, тебе я скажу, непременно умрём
 
  О, луна Алабамы
  Прощай пора сказать
  Потеряны мы, наша добрая, старая мать
  Виски необходим, о, ты знаешь зачем
   
  О, луна Алабамы
  Прощай пора сказать
  Потеряны мы, наша добрая, старая мать
  Виски необходим, о, ты знаешь зачем
   
  Хорошо, покажи мне дорогу
  К следующей милашке
  И не спрашивай зачем
  И не спрашивай зачем
   
  Покажи мне дорогу
  К следующей милашке
  И не спрашивай зачем
  И не спрашивай зачем
   
  Если других милашек
  Не найдём
  Тебе я скажу, непременно умрём
  Тебе я скажу, непременно умрём
  Тебе я скажу, тебе я скажу, тебе я скажу, непременно умрём
 
  О, луна Алабамы
  Прощай пора сказать
  Потеряны мы, наша добрая, старая мать
  Виски необходим, о, ты знаешь зачем 
   
  .........................

  Я прочёл многие эквиритмические и просто поэтические переводы этой песни. Сделал свой перевод. Подстрочник мне больше понравился. Там иной смысл и он гораздо интересней. С эквиритмикой получилась ерунда, хотя я очень старался. Ради ритма идёшь на большие компромиссы, от чего страдает первоначальный смысл текста.