Шекспир. Сонет 25. перевод Г. Шкавронской,

Галина Шкавронская
Кто благосклонно звёздами ведом,
Хвастливо горд высоким положеньем.
Найду ли я, фортуной обойдён
И неприметен, радость в утешенье?
Величью царской знати нет границ,
Как ноготки под солнца ясным взглядом,
Им пред своим тщеславьем падать ниц
И умирать, пусть в славе, так же надо.
Борец за славу после всех побед,
Устав, однажды терпит пораженье,
И в книге чести дел его уж нет -
Он позабыт. Так для чего лишенья?

Тогда я счастлив: я люблю, и я любим
И в неизменности своей - неизменим.

***

Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook'd for joy in that I honour most.
Great princes' favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil'd,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.

 Благодарю за участие в переводе последней
строфы Сергея Козий.