Шекспир. Сонет 2. перевод Г. Шкавронской

Галина Шкавронская
Когда лицо изменят сорок зим,
Морщинами изрыв былую прелесть,
Краса, с которой был неотразим,
Вся обратится в жалкий хлам и ересь,
Ты станешь вопрошать: " Где красота?
Где все дары тех дней минувших, лучших?"
Тебе ответят впалые глаза
Стыдом безмернейшим во взгляде скучном.
Достойным вкладом, ссудой под процент,
Явился бы ответ: " В моём ребёнке!
В нём оправданье немощи - акцент:
В нём оживу младым с успехом звонким"!

С ним старость как врага ты победишь,
А кровь, что стынет, в сыне возродишь!
 

Исходный текст Шекспира:
When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:

Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!

This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.