Юлиан Пшибось. К тебе обо мне

Глеб Ходорковский
                Я на тебя
                загляделся так,
                что впору самими ресницами
                снег сметать на твоей дорожке
                движенья твои я охватываю восторгом -
                и теряю.

                Ты таким заманчивым шагом -
                как будто птичку вела на луче -
                шла предо мною - нет перед всем, перед собою!
                Подхваченная из под ног воробьями
                твоя тень кустами зазеленела
                и в мелких листиках высветилась

                И исчезла - в песне своей. Мы смолкли.

                Но я с той поры
                обратившись в слух,
                спрашиваю
                обо мне
                от растенья до слова - и
                каждый бутон высказывается цветисто
                цветок расцветает огромней и резче
                во вселенную.
                (Ветка вишни
                к цветам от листьев
                скользнула гибко,
                быстрей
                чем догадалась бы белка.)
               
                * * *               

                Julian Przybo;   

Do ciebie o mnie
Zapatrzony, ;e samymi rz;sami
zmi;t;bym ;nieg z twojej ;cie;ki,
chwytam w zachwyt ruch tw;j - i gubi;:

Krokiem tak zalotnie lekkim,
jakby; wiod;a ptaszka na promieniu,
sz;a; przede mn; - przed sob;, przed wszystkim!
Poderwany spod n;g przez wr;ble
tw;j cie; w krzewie si; zazieleni;,
poja;nia; w drobne listki.

I znikn;;a; - w swoim ;piewie. Zamilkli;my.

Ale odt;d zas;uchany, gdy pytam
o mnie,
od ro;liny do s;owa
ka;dy p;k si; wyra;a kwieci;cie;
kwiat rozkwita nagiej, ogromniej
we wszechkwiat.
(Ga;;; wi;niowa
przewin;;a si; do kwiat;w od li;ci
zwinniej,
ni; wiewi;rka zd;;y;aby si; domy;li;.)

      Переводить сюр Пшибося - трудно. Он ломает каноны речи. Я польстился на то, что это стихотворение - любовная лирика,однако и на нём чуть не вывихнул мозги в поисках русского эквивалента, начиная с заглавия.