Враги - перевод Charles Mackay

Людмила 31
Как - не имеешь ты врагов?
Увы дружок,тут нечем и хвалиться!
Когда наденешь мантии покров
Служенья суете в различных лицах,
Ошибок и врагов не избежать.
Ведь в жизни все придется испытать...

Предательство и ложь
Всегда стоят с тобой,
Когда несешь ты свет
В несовершенный мир такой...

========

No Enemies. Charles Mackay (1814 –1889)

You have no enemies, you say?
Alas! my friend, the boast is poor;
He who has mingled in the fray 
Of duty, that the brave endure, 
Must have made foes! If you have none,
Small is the work that you have done.
You've hit no traitor on the hip, 
You've dashed no cup from perjured lip,
You've never turned the wrong to right,
You've been a coward in the fight.

см. исходный перевод http://www.stihi.ru/2009/11/25/6173 Владимира Азарта
========
Мои переводы не похожи в целом на исходное стихотворение.
Подстрочные переводы информативны, но немного скучны.
Я же просто передаю настроение и идею.
В том ритме, который мне в данный момент близок.