Shakespeare... моя любовь пребудет вечно...

Светлана Шиманская
Попыталась проникнуть в загадочную глубину слов....
Что сокрыто во временнОм послании Шекспира?..
Без-дна...- чтобы полнее передать образы, пришлось при переводе изменить ритм....

William Shakespeare
Sonnet XIX

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young. 

*  *  *
Уильям Шекспир
Сонет XIX

Всепоглощающее время, усмири царя зверей,
Заставив Землю пожирать её же собственных детей…
Стальные челюсти безумья разомкни, чтоб вырвать страх -
Сгорев в крови, воскреснет Феникс в ярких творческих мирах…

Будь властелином всех эмоций, в вихрях вечности летай!
Твори всё то, что ты захочешь – разрушай и созидай!
Все увядающие прелести земного бытия
Бросай бесстрастно в бездну смерти…- об одном прошу, лишь, я:

Не разрушай рутиной дней животворящей силы лик…-
Не загрязняй моей любви неиссякаемый родник…
Позволь тому, что стало ярким эталоном красоты
Во благо счастья всех пространств, остаться образом мечты…

И даже, если зло развеет все мои надежды в прах,
Моя любовь пребудет вечно в этих пламенных стихах…